• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Hebban olla uogala Nederlands geworden hinase hic anda thu

10 september 2018 door Marc van Oostendorp 3 Reacties

Door Marc van Oostendorp

Iedereen beticht mij van archaïsch taalgebruik hinase hic anda thu.

— Trevor Fitzright (@T_Fitzright) 22 augustus 2018

Of hebban olla uogala wel een Nederlands zinnetje is, wordt in sommige kringen betwijfeld. Dat lijkt me ten onrechte. Natuurlijk, je kunt erover discussiëren of de auteur ooit in de Lage Landen was geweest, en of al die woorden en zinsconstructies niet meer deden aan het Engels van die tijd.

Maar in de eerste plaats: is het niet juist heel grappig in deze tijden van zorgen om ‘verengelsing’ dat het bekendste ‘oude zinnetje’ van het Nederlands al heel veel Engels in zich heeft?

En in de tweede plaats is hebban olla uogala in het Nederlands inmiddels voldoende ingeburgerd om toch echt wel tot de Nederlandse literatuur gerekend te kunnen worden. Iedereen kent het, een beetje Nederlanders kan er mee spelen.

Ik wil onmiddellijk toegeven dat ik wel een erg aselecte steekproef der Nederlanders volg op Twitter, maar ik zie mensen regelmatig met de uitdrukking spelen (en altijd in het Nederlands, nooit in het Engels):

VOORZITTER: Welkom bij BoekenClub! Onze eerste regel is…

IK: Praat niet over BoekenClub?

VOORZITTER: … “Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic anda thu, wat unbidan we nu?”

— Kasper Soeters (@KasperSoeters) 25 juni 2018

Alle vrouwen dragen laarzen, hinase hic anda thu. Uuat unbidan uue nu?

— Irene Overduin (@Ireneov) 1 november 2009

Alle vrouwen dragen laarzen, hinase hic anda thu. Uuat unbidan uue nu?

— Irene Overduin (@Ireneov) 1 november 2009

Bah. Hebban olla vogala lekker herfstvakantie hinase hic anda thu.

— Maarten Keulemans (@mkeulemans) 20 oktober 2014

Zelfs de allereerste tweet die ik kon vinden, speelt met de spreuk. Hij zegt zelf dat hij de ‘oudste tweet’ is: de eerste die de gebruiker op Twitter plaatste.

RT @vanmaanen: Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic anda thu, wat unbidan we nu? <–Oudste tweet 😉

— Edward (@theatman) 19 januari 2009

Omdat Van Maanen duidelijk Nederlandstalig is, is Hebban olla uogala duidelijk een heel oud Nederlands zinnetje. Toch minstens op Twitter.

Ook het allereerste wetenschappelijke artikel over het zinnetje, van M. Schönfeld uit 1933 (ja mensen, Hebban olla vier dit jaar de 85e verjaardag!) staat gelukkig op internet, in de DBNL. Ook leuk: het allereerste stukje in een Nederlandse krant op Delpher komt van Menno ter Braak, die een artikeltje van de beroemde Nijmeegse professor Jac. van Ginneken bespreekt:

Een in vervelend-aanmatigende toon gesteld artikeltje van Van Ginneken handelt over het oudste gedichtje in de Nederlandsche taal, dat als volgt luidt:
„Hebban olla vogala nestas Hagunnan — Hinase Hl lc) anda thu.”
De Latijnsche vertaling staat er boven en luidt:
„Abent omnes volucres nidos inceptos — nisi ego et tv.”
Of in het Nieuw-Nederlandsch:
„Hebben alle vogelen (hun) nestjes begonnen; het-en-zlj ik en jij” De liefelijke commentaar, die prof. Van Ginneken aan deze regels verbindt, bewijzen niet zijn „psuche nikai”, zooals hij zelf meent, maar wel, dat hij, op papier althans, een nare man kan zijn.

Vervelend-aanmatigende toon of niet, dit waren nog tijden waarin vooraanstaande schrijvers in de krant over taalkundige artikelen schreven!

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: hebban olla uogala, middeleeuwen

Lees Interacties

Reacties

  1. msvandermeulen zegt

    10 september 2018 om 08:22

    “Maar in de eerste plaats: is het niet juist heel grappig in deze tijden van zorgen om ‘verengelsing’ dat het bekendste ‘oude zinnetje’ van het Nederlands al heel veel Engels in zich heeft?”

    Dat vind ik een beetje een vreemde observatie: de talen lagen ten tijde van dat zinnetje toch gewoon nog dichter bij elkaar dan later? Ik vind het dan niet vreemd dat er ‘Engels’ in zit.

    Daarnaast is er denk ik wel een verschil tussen Nederlands ‘zijn’ en ingeburgerd zijn. In mijn kringen is het gebruikelijk om te spelen met de uitdrukking ‘quod non’ (quid dus ff non). Ingeburgerd, akkoord, maar Nederlands, toch niet.

    Beantwoorden
  2. Jelke zegt

    10 september 2018 om 10:49

    Er is zelfs een modern electro-nummer van gemaakt door een Nederlandse band: https://www.youtube.com/watch?v=NKzx6ZaaA74

    Beantwoorden
    • Marc van Oostendorp zegt

      10 september 2018 om 13:46

      Dank! Toegevoegd aan het artikel.

      Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d