• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Wast een glazenwasser de glazen?

20 september 2018 door Henk Wolf 4 Reacties

Door Henk Wolf

In de Facebookgroep ‘Leraar Nederlands’ werd een poosje geleden gediscussieerd over het woord glazenwasser. De discussie ging eerst over het waarom van de -n- in de spelling en daarna over de opbouw van het woord. Een paar mensen begrepen niet hoe dat in elkaar zat. “Een glazenwasser komt echt geen glazen wassen”, schreef iemand. Dat begreep ik dan weer niet, want het leek me vrij evident dat een glazenwasser z’n hoofdtaak daar nou juist in bestaat.

Achter de glazen

Na wat heen-en-weergepraat kwamen we erachter waar het misverstand zat: niet iedereen kent het woord glazen als synoniem van ruiten. Of het in het Nederlands nog gebruikelijk is, weet ik eigenlijk niet. In het Fries vind ik het wel heel gewoon om te horen en te zeggen dat er iemand ‘foar de glêzen delrint’ en ik hoor ook geregeld over oude mensen zeggen dat ze wel oud zijn, “mar net achter de glêzen sitte”.

Het woord glazen in de betekenis van ‘ruiten’ is voor mij een plurale tantum: een woord dat alleen in het meervoud bestaat. Ik zou één ruit nooit als ‘een glas’ aanduiden.

Synoniemen

Er zijn trouwens in de West-Germaanse variëteiten nogal wat min-of-meer synonieme woorden voor ‘ruiten’. Ik zet er een aantal op een rijtje:

  • ruit is oorspronkelijk de naam van een vierhoek. Die naam is overgegaan op de glasplaat en later op de volledige ruit. De afkomst is niet bekend, mogelijk is het woord geleend uit het Latijn. Opmerkelijk is dat het woord in het Standaardnederlands een (vrouwelijk) de-woord is, maar in de noordelijke streektalen ook als het-woord voorkomt. Wie googelt op “het ruit” ziet, dat het het-geslacht ook wel eens in de Nederlandse standaardtaal doordringt.
  • glazen komt van de stofnaam glas, een woord dat al heel lang in de Germaanse talen voorkomt
  • raam verwijst oorspronkelijk naar de omkadering van kozijnen, dus juist niet naar de glasplaat.In het Duitse Fensterrahmen en in een Nederlands woord als raamwerk de oorspronkelijke betekenis nog aanwezig. In het Nederlands is raam een gebruikelijk synoniem van ruit, in het Fries is het grotendeels beperkt tot het zuiden van het taalgebied. Het verwante ramt kwam in het Fries vroeger ook wel voor, maar is nu uit het taalgebruik verdwenen.
  • venster is een verbastering van het Latijnse fenestra, dat ook ‘venster’ betekent en verwant is aan woorden die met licht en met schijnen te maken hebben.
  • licht is nog gebruikelijk in de samenstellingen daklicht en bovenlicht, maar kwam eerder ook wel zelfstandig voor als synoniem van ruit. Een voorname functie van ruiten is natuurlijk dat ze licht doorlaten. Zo kon licht door metonymie ook ‘ruit’ gaan betekenen.
  •  aan schijf verwante woorden komen ten oosten van de Nederlands-Duitse grens veel voor. Een autoruit is in het Hoogduits bijvoorbeeld een Scheibe.

Wind-ow

In het Germaans, waar de dialecten van het Nederlands en het Fries uit ontstaan zijn, werd voor een ‘ruit’ hetzelfde woord gebruikt als voor een ‘oog’. Dat is vandaag de dag nog te zien aan het Engelse window. Wind-ow was letterlijk ‘wind-oog’. Aan dat woord zie je dat de oude Germanen geen glas in hun ruiten hadden, zodat er de wind doorheen kon waaien. In het Wurdboek fan de Fryske Taal wordt ‘okse-each’ nog genoemd als Friese naam voor een klein, eivormig venstertje. Of dat woord rechtstreeks teruggaat op het Germaanse woord, betwijfel ik, maar zelfs als het een stuk nieuwer is, ligt er een metafoor aan ten grondslag die in de Lage Landen al heel lang in gebruik is.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel

Lees Interacties

Reacties

  1. Wouter zegt

    20 september 2018 om 08:26

    Het ‘okse-each’ zal wel een vertaling van ‘oeil de boeuf’ zijn: https://nl.m.wikipedia.org/wiki/Oeil_de_boeuf

    Beantwoorden
  2. Jan Willem zegt

    20 september 2018 om 14:19

    Nog in de late middeleeuwen had je ramen met glas en ramen zonder (waar dan luiken voor zaten). Zo lezen we in een bestek van een aanbouw aan een klooster in Gouda over “vinsterkasinen” (vensterkozijnen) “boven mit glas, ende onder mit een vinster” (boven met glas en onder met een luik).

    Beantwoorden
  3. DirkJan zegt

    20 september 2018 om 17:09

    Ik denk dat ‘glazen’ in de betekenis van ruiten toch nog sterk gangbaar is in het Nederlands. Als je geen glazenwasser hebt, dan ga je zelf de ‘glazen’ wassen. En er is de uitdrukking, Zijn eigen glazen ingooien, dat verwijst naar ruiten en niet naar glazen om uit te drinken.

    (Terzijde. Onlangs realiseerde ik me dat een ruit als een wiskundige vorm zowel een normaal vierkant is als een vierkant op zijn punt.)

    Beantwoorden
  4. Erik Bouwknegt zegt

    21 september 2018 om 02:26

    Voorzover ik weet komt het Engelse window uit het Oudnoorse vindauga, weliswaar een Germaanse taal, maar dus niet rechtsreeks vanuit het Proto-Germaans door naar het Engels. Dit woord komt in de Skandinavische talen nog steeds voor, en is ook geleend door de Goidelische talen (Iers fuinneog, Manx uinnag en Schots-Gaelic uinneag).

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d