Op 23 en 24 mei 2019 organiseren het Meertens Instituut en de Universiteit van Amsterdam de volgende aflevering van A Germanic Sandwich, een (ongeveer) tweejaarlijkse conferentie waarop, in de onderzoekslijn ingezet door van Haeringens Nederlands tussen Duits en Engels (1956), het Nederlands beschouwd wordt in contrast met de buurtalen Duits en Engels. Eerdere afleveringen werden gehouden in Berlijn, Sheffield, Oldenburg, Leuven, Nottingham en Münster, voertalen zijn Nederlands, Duits en Engels, de officiële call for papers staat hier onder, meer informatie is te vinden op de website.
The renowned Dutch linguist C.B. van Haeringen showed in his 1956 book Nederlands tussen Duits en Engels that Dutch not only holds the middle ground between German and English with respect to the area where it is spoken, but is also ‘in between’ these languages in a highly systematic way when it comes to its linguistic structure. Though Van Haeringen’s account of this ‘Germanic Sandwich’ pattern focused on how Dutch historically drifted towards more analytic structures, later comparative investigations expanded this work considerably, adding more linguistic phenomena, highlighting structural and typological patterns and differences, and exploring psycho- and sociolinguistic explanations as well.
Call for Papers:
We invite abstracts for 20-minute talks (+10 minutes discussion), in which Dutch is compared to German and/or English (other Germanic languages may of course be included as well). We welcome typological and/or comparative studies dealing with questions about structural aspects of these languages, their history or their status. Studies from a language acquisition or psycholinguistic perspective are also welcome. Abstracts should be written in one of the conference languages (English, Dutch, German) and may be no more than 1 A4 in length, including all figures and references. Please submit your abstract via EasyChair.
Henk Smout zegt
Zarah Leander zong “Einen wie dich könnt’ ich lieben … einem so wie dir ganz gehören/ alles geben” en Mark Rutte zei “mensen als mij volgen”. Ik zie niet in waarom Nederlands en Duits in dit opzicht van elkaar zouden verschillen (bij vertaling wordt het Rutte-citaat wel “mir folgen”), maar volgens de Taaladviesdienst van Onze Taal had Rutte moeten zeggen “mensen als ik”, want dat zou verkort zijn door het werkwoord weg te laten uit “als ik ben”. Bij Zarah Leander kun je ook “wie dich” en “(so) wie dir” beide vervangen door “wie du bist”, alsof dat bewijst dat het daaruit zou zijn ontstaan. Ach welnee!
Hoog tijd dat de Taaladviesdienst tot ware proportietjes wordt teruggeschrompeld!