• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

‘The TH will surely trouble you’

6 mei 2019 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

Een gedicht op rijm als cursus Engelse uitspraak voor Nederlandse docenten die college geven in het Engels

Door Nico Keuning

Charivarius

Wetenschappelijk onderzoek van cognitiewetenschapper Johanna de Vos aan de Radboud Universiteit Nijmegen heeft uitgewezen dat studenten die college krijgen in het Engels op het examen lager scoren dan studenten die het college in het Nederlands hebben gevolgd. Een van de mogelijke oorzaken is dat studenten in het Engels de lesstof ‘minder goed begrijpen’. Dit laatste lijkt mij zeer aannemelijk. Nog los van de woordenschat is voor een goede verstaanbaarheid en begrijpelijkheid de uitspraak, the pronunciation, van de docent van eminent belang. Een verkeerde uitspraak leidt tot onverstaanbaarheid, verwarring, misverstanden. Wie in Londen de weg vraagt naar Islington met de uitspraak als in island, wordt niet begrepen. Het is, op z’n Nederlands, Is-lington.

Niemand die dat beter weet dan Gerard Nolst Trenité (1870-1946), Nederlands letterkundige en anglist, die onder het pseudoniem Charivarius, tal van taalkwesties in proza en gedichten aan de orde heeft gesteld die nog steeds actueel zijn. Hij is vooral bekend door zijn boek Is dat goed Nederlands?, Ruize rijmen en Klusjes en kliekjes. Maar hij zette ook De geschiedenis des vaderlands, in twee delen, op rijm: ‘O jeugd van Nederland! Door burgerzin gedreven, / Heb ik dit heldendicht om uwentwil geschreven,’.

Charivarius had een taalrubriek in De Groene Amsterdammer. Hij was de eerste (taal)columnist. Zijn rubriek was razend populair. Begrijpelijk. Zijn kennis, vindingrijkheid en humor zijn zeer aanstekelijk. Daarnaast was ‘Trenité’ van 1900 tot 1918 leraar Engels en Staatsinrichting aan het Middelbaar Onderwijs in Haarlem. Hij schreef een aantal schoolboeken, waaronder Drop your foreign accent. Vocal gymnastics (1909). In dit laatste boek is het Engelse gedicht ‘Chaos’ opgenomen. Het lange gedicht, waarin Charivarius een enorme woordenschat paart aan rijmkunst van talloze uitspraakvoorbeelden, telt zestien strofen, 274 regels. De knipoog van de taalpurist bestaat hieruit, dat er zo’n achthonderd onregelmatigheden in het gedicht voorkomen.

 Als beginnend leraar Nederlands wees een collega Engels mij op het gedicht, dat zij met een grote grijns uit haar tas toverde. Ik kende Charivarius al van een werkgroep Taalbeheersing tijdens de studie Nederlands. Maar dit Engelse gedicht kende ik niet. Het gedicht begint zo:

Dearest creature in creation
Studying English pronunciation,
        I will teach you in my verse
        Sounds like corpse, corps, horse and worse.
I will keep you, Susy, busy,
Make your head with heat grow dizzy;

Duizelig zou je er inderdaad van worden als je zo’n woordenschat had, zoals Charivarius deze als een stevige Engelse regenbui over de lezer uitstort. Maar van zo’n rijke woordenschat heeft de gemiddelde Engelssprekende Nederlandse docent geen last. Vakterminologie volstaat en er wordt met digitale middelen tijdens het college natuurlijk veel in beeld gebracht. Voor een goed begrip van de studenten is echter ook de uitspraak van vertaald jargon heel belangrijk:

Now I surely will not plague you
With such words as vague and ague,
        But be careful how you speak,
        Say: gush, bush, steak, streak, break, bleak,

Ook medeklinkers zijn bepalend voor een goede uitspraak en verstaanbaarheid:

The TH will surely trouble you
More than R, CH or W.
        Say then these phonetic gems:
        Thomas, thyme, Theresa, Thames.
        Thompson, Chatham, Waltham, Streatham,
There are more but I forget ‘em-
        Wait! I’ve got it: Anthony,
        Lighten your anxiety.

‘Chaos’ is verplichte leerstof voor Nederlandse docenten die lesgeven in het Engels. Grote kans dat dan studenten die colleges in het Engels volgen, hoger zullen scoren.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Charivarius, Engels, spelling, uitspraak

Lees Interacties

Reacties

  1. msvandermeulen zegt

    6 mei 2019 om 14:27

    “Maar van zo’n rijke woordenschat heeft de gemiddelde Engelssprekende Nederlandse docent geen last.” Blijkt dit ook uit het aangehaalde onderzoek? Het zou mij verbazen, want de woorden in de eerste geciteerde passage zijn behoorlijk basaal. Ook het begin van de volgende zin, “Vakterminologie volstaat”, lijkt me onzinnig: met vakterminologie alleen is geen zin te maken.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

J.W. Schulte Noordholt • Adieu

Nu vannacht, het hele huis ligt open,
ik zit in de blote eeuwigheid,
en ik laat mij door de regen dopen
voor een zachte dood, ik ben bereid.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

WINTERMORGEN

Vastgeworteld in de richting van het waaien,
in die dromen scheefgegroeid bukken de bomen.
Elke ochtend in de wind die een maaier nabootst
en het bewegen van wie zand graaft, raap ik tussen
stammen, zoek ik talmend, breek ik berketakken. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

17 december 2025

➔ Lees meer
28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1933 Wim Hendriks
1948 Hans den Besten
sterfdag
1831 Willem Bilderdijk
➔ Neerlandicikalender

Media

Elise de Vos – Van alles de laatste

Elise de Vos – Van alles de laatste

17 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waar komt al die literatuur vandaan?

Waar komt al die literatuur vandaan?

16 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Annemarie Nauta over Turks Fruit (1972)

Annemarie Nauta over Turks Fruit (1972)

15 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d