• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Straattaal: onnavolgbaar?

25 oktober 2019 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

Door Khalid Mourigh

Iedereen die met jongeren te maken heeft, als ouder, als leraar of als agent, kent het fenomeen straattaal. Lukraak strooien tieners en volwassenen met exotische woorden die voor ouderen onverstaanbaar zijn. Hun gesprekken zijn onnavolgbaar. Hoe kunnen wij straattaal toch proberen te begrijpen? In dit eerste blog ga ik in op de belangrijkste, maar zeker niet de enige, bron van de woorden in straattaal: het Sranan Tongo, oftewel Surinaams.

Daarvoor gaan we een straattaalbericht lezen dat de politie vorig jaar publiceerde.

Een kleine speurtocht langs woordenboeken en vrienden wijst de volgende herkomst van de woorden uit.

In de bovenstaande lijst tellen we 17 woorden uit het Sranan Tongo, vier uit het Engels, één uit het Nederlands, één uit het Spaans en één uit het Papiaments. Dit is natuurlijk maar een fragment en straattaal is veelomvattender. Opvallend genoeg ontbreken de woorden uit het Marokkaans Arabisch en het Berber, zoals het veelgebruikte wollah ‘Ik zweer het’ 

Toch laat deze tekst een belangrijk kenmerk van straattaal zien, namelijk dat verreweg de meeste woorden uit het Sranan Tongo afkomstig zijn. Dat is overigens niet verassend, eind jaren negentig was dat ook al zo(Appel, 1999). En hoewel de woorden onherkenbaar lijken, kunnen we, als we ons best doen, toch een hoop woorden herkennen. Daarvoor moeten we echter eerst iets meer van het Sranan Tongo weten.

Het Sranan Tongo ontstond in Suriname dat halverwege de 17e eeuw gekoloniseerd werd door de Engelsen. Zij importeerden slaven uit West-Afrika. Al snel vestigden zich ook Portugese Joden in de nieuwe kolonie. Vandaar ook de, weliswaar beperkte, Portugese invloed in het Sranan Tongo. Ook komen er woorden uit West-Afrikaanse talen in voor.

Toen de Nederlanders de kolonie in 1667 overnamen had het Sranan zich al gevormd. Verreweg de meeste woorden uit het Sranan Tongo zijn daarom afkomstig uit het Engels en dat komt engelsminnend Nederland goed uit. Als je goed luistert en een aantal klankveranderingen in acht neemt, zul je er vast een aantal herkennen.

De Engelse z en de v worden vaak een s en f in het Sranan Tongo. De v wordt soms als een b uitgesproken tussen medeklinkers. Aan het einde van een woord vervallen de m en de n vaak of worden een huig-n. De Engelse r wordt vaak een l aan het begin van een woord en de r,l, d en n worden vaak verwisseld. De Engelse h valt meestal weg.

Medeklinkercombinaties worden ook vaak versimpeld. Strong wordt tranga. Ook combinaties aan het einde van een woord worden vaak versimpeld  want > wani ‘willen’, bend > beni ‘buigen’, soft > safu ‘zacht’, trouble > trobi ‘problemen’. De l en de r verspringen soms zoals in work > wroko ‘werk’. Het is je misschien al opgevallen dat woorden in het Sranan Tongo bijna altijd op een klinker eindigen. Kijk de voorgaande voorbeelden nog maar even na.

Er zijn te veel klankverschuivingen om op te noemen en te onthouden. Om die reden geef ik hieronder een aantal voorbeelden van Sranan Tongo woorden van Engelse herkomst uit de bovenstaande lijst. Deze woorden worden overigens veel gebruikt in straattaal. osso < house ‘huis’, de h verdwijnt en een o wordt toegevoegd. loesoe < loose ‘verliezen, loslaten’, de e wordt oe afoe < half ‘helft’ de h en de l vallen weg, en de oe wordt toegevoegd. brokko < broke ‘kapot’, een o wordt toegevoegd. sannie  < some thing ‘iets’ samenvoeging van twee Engelse woorden, eerst santi toen sannie geworden.

Als je dus voortaan in het openbaar vervoer stapt en je hoort jongeren straattaal spreken, dan kun je jezelf de vraag stellen: kan ik deze woorden terugvoeren op een Engels woord? Het vereist enig verbeeldingsvermogen. Een klein buriki (ezels)-bruggetje kan dan al wondru doen.

Bronnen

  • M. Echteld, J.J.M. The English Words in Sranan. 1962. 
  • http://www.suriname-languages.sil.org/Sranan/National/SrananNLDictIndex.html 
  • https://www.nhnieuws.nl/nieuws/235279/politie-zaanstreek-boy-helemaal-skaffa-en-panja-na-gebruik-van-jonkos-en-bieries

Dit stuk verscheen eerder op het eigen blog van Khalid Mourigh

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Sranan, straattaal, Suriname

Lees Interacties

Reacties

  1. Rob Alberts zegt

    25 oktober 2019 om 10:26

    De straattaal in bijvoorbeeld de Bijlmermeer of Bos en Lommer heeft overeenkomsten maar ook verschillen.
    Daarom is het te makkelijk om van de Straattaal te spreken.
    Feitelijk zijn de jongeren drietalig; de moedertaal van thuis, Nederlands van de school en het bijbaantje en de straattaal van leeftijdsgenoten.

    Voor het gebruik van de straattaal heeft de Zaanse Politie meer nodig dan alleen maar een woordenlijst.
    Maar dat weet iedereen die een andere taal probeert te leren. Er komt meer bij kijken dan alleen maar rijtjes met vreemde woorden te stampen …

    Vriendelijke groet,

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Toon Hermans • Jezus

‘k zou willen weten of Hij appels at of noten
en hoe hij hoestte als hij bij de oever stond
hoe hij zijn baard geknipt heeft en zijn neus gesnoten
iets van zijn oogopslag, zijn tanden en zijn mond

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

24 april 2026: Lezing Geschiedenis in scherven

24 april 2026: Lezing Geschiedenis in scherven

3 april 2026

➔ Lees meer
12 juni 2026: LitLab jubileumdag 2026

12 juni 2026: LitLab jubileumdag 2026

1 april 2026

➔ Lees meer
8 april 2026: Symposium Japanse literatuur in vertaling

8 april 2026: Symposium Japanse literatuur in vertaling

1 april 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1924 Henk Schultink
1945 Bert van Selm
sterfdag
2004 Carlo Zaalberg
➔ Neerlandicikalender

Media

Bonusauteurs Adriana van Rijnsdorp, Anna van der Aar en Petronella de Timmerman

Bonusauteurs Adriana van Rijnsdorp, Anna van der Aar en Petronella de Timmerman

2 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Historische Klassiekers: Juliana de Lannoy

Historische Klassiekers: Juliana de Lannoy

1 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
SteedsDink met LitNet Akademies: Marni Bonthuys oor haar akademiese navorsing

SteedsDink met LitNet Akademies: Marni Bonthuys oor haar akademiese navorsing

30 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d