• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Ik jouisseer vreemde Franse woorden

8 november 2019 door Redactie Neerlandistiek 7 Reacties

Door Marten van der Meulen

Onze taal stikt van de vreemde woorden. Schattingen over de aanwezigheid van woorden van niet-Oergermaanse origine in het lexicon van het Nederlands schommelen rond de 75%. Van veel van deze woorden weten we al lang niet meer dat het om importwoorden gaat. Wie weet nog dat kelder uit het Latijn komt, of bus uit het Engels? Andere importwoorden herkennen we onmiddelijk, omdat hun woordbeeld bijvoorbeeld vreemd is. Denk aan quinoa, sriracha of  pho. Dit idee gaat ook op voor Franse woorden. Op mij komen die al snel enorm exotisch over, zoals ik al een aantal keer eerder schreef. Nu kwam ik laatst weer een zooitje tegen, waar ik enorm van jouisseerde, en dat ik jullie dus ook niet wil onthouden.

Ik was weer eens aan het lezen in de Bronnen tot de geschiedenis der Leidsche universiteit 1574-1811 (Molhuysen 1913-1924, hier te vinden). Dat is een schitterende bron, waarin het heerlijk grasduinen is. Zo kwam ik ooit eerder al de uitdrukking ‘vleselijk converseren’ tegen als eufemisme voor neuken cq het beest met twee ruggen maken. Nu echter viel me op dat er weer eens wat Franse woorden in stonden die ik totaal niet kende. Omdat ik daar dus zo langzamerhand een serie aan wijd, wil ik ook deze nieuwe woorden met jullie delen.

  • dedommagement – altijd leuk, een woord dat niet in het WNT staat. Het heeft dan ook een vrij specifieke financiële betekenis, te weten schadevergoeding, compensatie. Daar is toch nog vrij makkelijk achter te komen (het is geen palafroit). 
  • jouisseeren – genieten van, genot hebben van. Een verrassend interessant woord: de relatie met het Engelse joy (dat ook teruggaat op Frans joie) is evident, maar er is meer. Het betreft hier namelijk een zogenaamde pseudo-Franse leenvorming, die teruggaat op jouissance, en dat woord heeft op zijn beurt dan weer allerlei pyschoanalytische connotaties.
  • adiëeren – als je me had gevraagd wat dit zou betekenen, dan zou ik zeggen dat het een sjiek woord voor optellen is. Dat is echter niet zo: het betekent aanvaarden. “ Gevormd naast aditie met analogischen uitgang” zegt het WNT, en ook dat is een woord dat ik niet ken. “Voorheen in ambtelijken stijl”, zegt het ook, en dat klopt dan wel weer, want de Actus Senatus van de Uni Leiden mag je daar wel onder scharen dunkt me
  • geïnsereerd – afkomstig van insereren, en díe betekenis zou ik dan weer wel goed hebben geraden. Het is namelijk verwant aan Engels (lees: Frans) to insert, oftewel invoegen. Dit woord leent zich uitstekend voor een revival: “In de bijlage (hierbij geïnsereerd) vindt u mijn motivatiebrief.” Nou, dan heb je die baan voor het oprapen!

In de stukken die ik eerder schreef ben ik al uitgebreid ingegaan op allerlei elementen van dit soort Franse woorden. Toch blijft het de moeite waard om twee belangrijke boodschappen te benadrukken:

  • er zijn in het Nederlands véél maar dan ook VEUL meer Franse leenwoorden dan Engelse. Echt waar. Eindeloos veel meer.
  • leenwoorden komen en gaan: vroeger verdronken we in de aanval van een tsunami van Frans; ook Engelse woorden verdwijnen weer

En als altijd ben ik benieuwd naar de kennis van deze woorden: gebruikt iemand dit nog? Opdat u uzelve identificere!

Dit stuk verscheen eerder op De taalpassie van Milfje Meulskens
Illustratie: Wikimedia

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Frans, leenwoorden

Lees Interacties

Reacties

  1. Gerard van der Leeuw zegt

    8 november 2019 om 10:04

    Bus afkomstig uit het Engels??? Dat komt toch van omnibus = Latijn voor ‘voor allen.’?

    Beantwoorden
    • msvandermeulen zegt

      8 november 2019 om 10:10

      Bij leenwoorden wordt meestal gekeken naar de taal waarin de specifieke vorm of betekenis is ontstaan. Dat wordt niet altijd consequent toegepast, maar in dit geval lijkt me er wel wat voor te zeggen, want ‘bus’ als woord voor vervoermiddel bestond niet in het Latijn (hoewel het daar, via het Frans, wel op teruggaat natuurlijk). http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/bus2

      Beantwoorden
  2. Bert Mostert zegt

    8 november 2019 om 11:15

    Jouisse(e)ren kan eenvoudiger afgeleid worden van het werkwoord jouir=genieten, in de vervoeging en afleidingen komt er dan -ss- bij. Jouir betekent ook klaarkomen, dus de psychoanalytische Anhauchung ligt dichter bij Freud dan bij zijn, altijd nog verder dan zijn illustere fossiele voorganger zoekende, modieuze epigoon.

    Beantwoorden
    • msvandermeulen zegt

      8 november 2019 om 11:29

      Het kan eenvoudiger misschien, maar ik richt me op wat er in het WNT staat, die hebben er over nagedacht (neem ik aan).

      Beantwoorden
      • Bert Mostert zegt

        8 november 2019 om 13:47

        Dat neem ik aan (heb ik ook gedaan). Om niet al te pedant te lijken, heb ik een stuk van mijn oorspronkelijke tekst dat stelde dat ook WNT ernaast kan zitten, weggelaten. Bij deze alsnog deze stoute veronderstelling.

        Beantwoorden
  3. Peter Nieuwenhuijsen zegt

    8 november 2019 om 13:53

    Is het nu zo dat je jouisseeren en adiëeren zo raar schrijft omdat ze zo in het WNT staan? (Je weet hier op Neerlandistiek.nl immers nooit of iets een spelfout is -zoals ‘onmiddelijk’ – of dat de auteur het zo bedoelt.)

    Beantwoorden

Trackbacks

  1. Onze taal stikt | The Sausage Machine schreef:
    8 november 2019 om 13:02

    […] woorden, blogt taalkundige Marten van der Meulen @ bij De Taalpassie van Milfje @strr én bij Neerlandistiek.nl @Neerlandistiek onder de wel zeer saignante en jouissante titel Ik jouisseer vreemde Franse […]

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Bert MostertReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d