• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

vlieden / vlieten

19 februari 2020 door Redactie Neerlandistiek 5 Reacties

Verwarwoordenboek Vervolg (154)

Door Jan Renkema

In het Verwarwoordenboek worden zo’n 500 woordparen behandeld met vaak onduidelijke verschillen: afgunst-jaloezie, bloot-naakt, geliefd-populair, plaats-plek, enz. Talrijke lezers hebben woordparen aangedragen met het verzoek om ook die te behandelen. Vandaar deze wekelijkse rubriek.

Mocht u ook een ‘verwarpaar’ behandeld willen zien, plaats dan een reactie onder deze rubriek. Kijkt u dan wel even op de website om te zien of de woorden al zijn opgenomen.

vlieden / vlieten       

De woorden overlappen deels, maar hebben ook een eigen betekenis.

vlieden           snel vluchten, voorbijgaan    

  • Men moet voor den vijand vlieden, wanneer men weet dat men overwonnen zal worden.

vlieten            stromen, voorbijgaan

  • De waterplanten in het beekje wuifden in het vlietende water.

Het gaat hier om twee verouderde, meer literair-poëtische woorden: vlieden-vlood-gevloden en vlieten-vloot-gevloten. Wie gebruikt er nu nog gevloden, zoals in onze beroemde Statenvertaling: Ik roep Heer, in angst tot U gevloden? Of wie zingt nu nog een oud strijdlied: Het bloed voor ons gevloten, gaat in de zege niet teloor? De vorm gevloten vinden we trouwens nog wel terug als spelfout: De scheidsrechter had nog niet gevloten.

De overlappende betekenis ‘voorbijgaan’ vinden we terug in een gedicht van J.C. Bloem (met dank aan Rob Delvigne). Hier de eerste strofe uit zijn gedicht Insomnia:

Denkend aan de dood kan ik niet slapen,
En niet slapend denk ik aan de dood,
En het leven vliet gelijk het vlood,
En elk zijn is tot niet-zijn geschapen.

Over spelfouten gesproken: klopt dat wel die derde regel? Is vloot hier niet beter dan vlood? Gaat het hier om vlieden of om vlieten? De tekstbezorgers van Bloem kozen hier voor vlood. En zij hebben wel een punt. Want de dichter bedoelt hier, denk ik, dat het leven snel voorbijgaat, en dan denk je eerder aan vlieden (het ‘snelle’ van vluchten) dan aan het vlieten van het kalme vlietende water. Immers: Het leven vliedt als een schaduw heen. Zo kunnen we dankzij het lezen van Bloem ook nog een klein tempoverschil ervaren bij het woordpaar vlieden-vlieten in de betekenis ‘voorbijgaan’.

Afbeelding van GIPHY (uit ‘Solaris’, van Andrei Tarkovsky)

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Verwarwoordenboek, woordbetekenis

Lees Interacties

Reacties

  1. Gerrit van Uitert zegt

    19 februari 2020 om 12:50

    Het belangrijkste verschil tussen beide woorden is, lijkt mij, dat vlieten vanouds vooral “stromen, vloeien” betekent en gebruikt wordt (werd) voor vloeibare zaken; vlieden, dat vooral “vluchten” betekent, niet of zelden. Dit blijkt uit de gegeven voorbeelden en uit die het WNT geeft, maar komt hier onvoldoende tot uiting.

    Beantwoorden
  2. Martin zegt

    19 februari 2020 om 13:12

    ‘Ik roep Heer, in angst tot U gevloden’ komt niet uit de Statenvertaling, maar uit de psalmberijming van 1773, psalm 141 vers 1.

    ‘k Roep, HEER, in angst tot U gevloden,
    Ai, haast U tot mijn hulp en red;
    Hoor naar de stem van mijn gebed,
    Daar ik U aanroep in mijn noden.

    In de Statenvertaling staat ‘HEERE! ik roep U aan, haast U tot mij; neem mijn stem ter ore, als ik tot U roep.’ De Statenvertaling gebruikt sowieso altijd de vorm ‘HEERE’, nooit ‘HEER’.

    Beantwoorden
  3. Rob Delvigne zegt

    19 februari 2020 om 13:41

    De eerste versie van dit gedicht heeft als r.3: ‘En het leven vliet zooals het vloot’. Daarna is het bij Bloem altijd: ‘En het leven vliet gelijk het vlood’. In de Verzamelde Gedichten hebben de editeurs Sötemann en Van Vliet Bloem verbeterd: ‘En het leven vliedt gelijk het vlood’.
    Hoe dan ook, Bloem heeft geen taalgevoel.

    Beantwoorden
    • Mient Adema zegt

      19 februari 2020 om 15:16

      Eerste en derde reactie bij elkaar genomen: wezenlijk kenmerk van het verschil tussen vlieten en vlieden is het al dan niet bewuste ervan: het eerste gaat vanzelf en het tweede na intern beraad. Bloem en zijn uitgever mogen zich vergissen. Van dat vlietende leven maak je makkelijk een vliedend leven, als je er even de personificatie onder schuift. Daar was hij toch ook dichter voor?

      Beantwoorden
  4. Harry Reintjes zegt

    20 februari 2020 om 00:41

    wellicht heeft bloem hier gedacht aan heraclitus’ Παντα ρει ουδεν μενει, waarbij in de filosofie het letterlijke “stromen” overgaat in het figuurlijke “voorbijgaan” i.e. vlieten wordt vlieden.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d