• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Anna Roemers Visscher: Sonnet to the Sea-land Poets

2 maart 2020 door Redactie Neerlandistiek 3 Reacties

Nederlandse sonnetten voor de Engelssprekende wereld (1)

Door Cornelis W. Schoneveld

In de Engelse literatuurgeschiedenis heeft het sonnet een belangrijke plaats ingenomen vanaf de vroege Renaissance tot het eind van 19e eeuw toe, maar met een merkwaardige en langdurige onderbreking van ca. 1650 tot 1800. John Milton lijkt bij die onderbreking een belangrijke rol te hebben gespeeld. Op het Vasteland bleef het sonnet echter een druk beoefend genre. Het leek mij nu een aardig idee om de Engelsen eens te laten lezen wat ze op die manier hebben gemist. Frans kent de geletterde Brit wel, maar Nederlands niet. Vertrouwend op de kunstzin van Gerrit Komrij, heb ik uit zijn De Nederlandse Poëzie van de 17de en 18de eeuw bijna alle sonnetten daaruit bijeengebracht en van mijn vertaling voorzien, in de hoop de Brexit daarmee te overbruggen, onder de titel:  “SCORN NOT THE SONNET”

Dit is de aanhef van het sonnet waarmee William Wordsworth in ca. 1800 het herstel inluidde.

Sonnet to the Sea-land Poets

You ever happy folk, who’re often out of town 
Up floating in the air, to Gods your welcome crying,
Your presence on their festive days far from denying,
And at the top, near Zeus, his son of wise renown. 

O happy counterpoint to who, at shaky wage sit down,
While dozing in an office (graves for all such, dying),
I praise you in my heart, and feast you for supplying
Your future Immortality, then laurelled with Her crown.

Is ’t true, as I have heard, that you with clever ruses
Are each arriving here as the Alchemist who uses
Words as gold? No! It is a greater master-trick

You take in hand: for with your strange manipulations
You make your Nightingale sing sweetest evocations,  
Who in its mother tongue just cries: bor, kick, kick, kick.

Anna Roemers Visscher (1584-1651)

Sealand: Dutch coastal Province, south of 17th c. Holland.

Sonnet aan de Zeeuwse Poëten

Gij altijd lustig volk, dat met uw geest gewoon 
Te zweven zijt omhoog, een welkom bij de Goden,
Die u als ’t feestdag is op haar banket doen noden
En bovenaan het naast Jupiter’s wijste zoon. 

O lukkig tegendeel! van die om wankel loon
Vermuffen op ’t kantoor (een graf van zulke doden)
U eer ik in mijn hart, u vier ik als de boden
Van de Onsterfelijkheid, belommerd met haar kroon.

Ik heb onlangs verstaan dat gij met schrandere listen
In Zeeland u kwartier begint te Alchemisten
Om goud te maken? Neen! Maar groter meesterstuk

Neemt gij-lie bij de hand, ’t zijn wonderlijker kuren
Kunt gij uw Nachtegaal doen zoetjes tureluren
Die in zijn moederstaal roept kik, borr, kik, kik, kik. 

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Gedicht Tags: Engels, vertaling

Lees Interacties

Reacties

  1. C.W. Schoneveld zegt

    2 maart 2020 om 13:42

    Het sonnet door Wordsworth waarvan ik alleen het eerste kwatrijn had gegeven heeft de redactie aangevuld. Nu dat zo is wil ik graag nog een stapje verder gaan en mijn vertaling ervan zoals verschenen in mijn bloemlezing met vertalingen Lyriek uit de Engelse Romantiek (2019) ISBN 9789402127232 (€ 16,50) hier toevoegen:

    17. Zwijg, vitter op ’t sonnet

    Zwijg, vitter op ’t sonnet, dat jij veracht,
    Doof voor zijn ware roem; hiermee ontsluit
    Shakespeare zijn hart; die kleine luit
    Heeft door zijn klank Petrarca’s pijn verzacht;

    Wel duizend keer blies Tasso deze fluit;
    ’t Heeft Camöens’ smart in ballingschap verlicht;
    ’t Sonnet biedt met zijn mirte een blij gedicht
    Naast de cipres, waarmee zich Dante uit

    En kroont als visionair; als glimwormlicht
    Wekte het Spenser op uit ’t sprokenbed
    Met duistere dromen; en toen Milton’s zicht
    Zijn oog ontviel, koos hij het als trompet

    Waarop hij blies met zielroerend geluid;
    —Helaas, te weinig heeft hij zich geuit!

    C.W. Schoneveld

    Beantwoorden
  2. Ton Harmsen zegt

    2 maart 2020 om 14:43

    Prachtig initiatief! Ik vraag me alleen af of de vertaling wel duidelijk maakt dat Jupiters wijste zoon Apollo is. Zou het niet goed zijn een opmerking toe te voegen dat Roemer Visscher, de vader van de dichteres, de kikker omschreef als Zeeuwse nachtegaal?

    Beantwoorden
    • C.W. Schoneveld zegt

      2 maart 2020 om 16:11

      Goed idee: ik heb nu : De Zeeuwse Nachtegaal was an epoch-making collection of poetry (including this sonnet) published in Zeeland in1623. The frog was also honoured by this title in that province. (see the final words of the poem). Apollol heb ik ook voor de zekerheid geïdentifeerd.C.W.S.

      Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d