Ook vieze literatuur is literatuur. Uit de twintigste eeuw kennen we de bundel Agath van W.C. Kloot van Neukema - de lichaamssappen spuiten en druppelen van de bladzijden. Maar er werd eerder ook nogal wat smerigheid aan het papier toevertrouwd. Uit het begin van de zestiende eeuw dateert het refereyn op de stok 'Prueft selve wat sulcke liefde can maken'. Ik heb van dat … [Lees meer...] overPrueft selve wat sulcke liefde can maken
vertaling
Kerelslied
'Het Kerelslied' uit het Gruuthuse-manuscript is een van de bekendere liederen uit de Nederlandse literatuurgeschiedenis. De tekst is echter niet helemaal helder en open voor verschillende interpretaties - zoals Herman Brinkman in dit artikel en dit artikel laat zien. Ik heb een vertaling gemaakt van 'Het Kerelslied' (en ik dank Henk 't Jong voor een paar nuttige opmerkingen). … [Lees meer...] overKerelslied
Rebelske poëzij oerset yn it Frysk
De Fryske dichtbondel Liet fan mysels (2024) moat ferplichte kost wurde foar alle learlingen op it fuortset ûnderwiis. Dat fynt oersetter Lubbert Jan de Vries, dy’t it wurk fan de Amerikaanske outlaw dichter Walt Whitman út 1855 oerset hat nei it Frysk. ‘It giet oer alles: oer leafde, haat, man, frou, polityk, skjintme, oarloch, frede en bisten.’ Heal april hat Lubbert Jan … [Lees meer...] overRebelske poëzij oerset yn it Frysk
Nacht, trottoir – als Menno Wigman
Over de zelfverdoemelende dichter Menno Wigman schreef Erik Bindervoet een mooi gedicht in Over het werkelijkheidsgehalte van de werkelijkheid (De Harmonie, 2023), getiteld menno eet een eitje, waarin de schrijver-narrator tijdens een dichterstoernee de neerslachtig en melancholiek voor zich uit kijkende Wigman hoort klagen over onze collega’s. over zijn verstoorderitme. … [Lees meer...] overNacht, trottoir – als Menno Wigman
De Reynaerd in het Sallands
Onlangs gaf Bas Jongenelen in Neerlandistiek te kennen dat hij een vertaling had gemaakt van het Middelnederlandse meesterwerk Van den Vos Reynaerde (Vertaling van ‘Vanden vos Reynaerde’). Die vertaling in het Standaardnederlands heeft hij in een PDF-bestand aangeboden, dat vrijelijk verspreid mag worden. ‘Hoe meer Reynaert, hoe beter’, zegt hij erbij. Naar aanleiding van zijn … [Lees meer...] overDe Reynaerd in het Sallands
Statius • De Herculessculptuur van Novius Vindex
• Vandaag de eerste strofe van ‘De Herculessculptuur van Novius Vindex’, een van de gedichten uit Rondom Rome en Napels, het vierde boek van de Silvae, van de Romeinse dichter Statius — onlangs verschenen in een vertaling van Mark Nieuwenhuis. De Herculessculptuur van Novius Vindex Eens liep ik, om mijn zinnen te verzetten enmijn hart verlost van dichtkunst, doelloos op … [Lees meer...] overStatius • De Herculessculptuur van Novius Vindex
Verschenen: Cermin Poskolonial
Membaca Kembali Sastra Hindia Belanda Selain dalam arsip, foto, surat, atau catatan perjalanan, sejarah panjang kolonialisme Belanda di Indonesia juga terekam dalam fiksi, termasuk sastra Hindia Belanda. Sastra Hindia Belanda sederhananya adalah karya sastra berbahasa Belanda tentang Hindia Belanda. Seperti apa penggambaran masyarakat kolonial di dalamnya? Bagaimana … [Lees meer...] overVerschenen: Cermin Poskolonial
Lanceloet en het hert met de witte voet
Lanceloet en het hert met de witte voet vind ik een van de tofste ridderromans. Vooral ook omdat het een kort verhaal is. Qua queeste zijn er uiteraard langere en dus betere verhalen te vinden, maar die vervelen mij op een gegeven moment. Lanceloet en het hert met de witte voet is lekker compact, en alles zit erin. Zelfs die arrogante Keye. Kortom, iedereen zou het moeten … [Lees meer...] overLanceloet en het hert met de witte voet
Berichten uit de literaire periferie
Dit webinar vloeit voort uit een symposium dat van 23 tot 26 augustus 2023 plaatsvond aan de Universiteit van Stockholm, met als titel ‘Diversiteit in de transnationale circulatie van Nederlandstalige literatuur’. Een 25-tal onderzoekers ging er in gesprek over dat onderwerp. Met het begrip ‘transnationale circulatie’ wordt de kwestie bedoeld hoe vertaalde Nederlandstalige … [Lees meer...] overBerichten uit de literaire periferie
In reis nei it hert fan de Kongo: nij en fergees Frysk e-boek mei unyk byldmateriaal
De grutste bestseller fan de bekende Britske reisskriuwer Redmond O’Hanlon (1947), In reis nei it hert fan de Kongo, is ferskynd as Frysk e-boek. Martsje de Jong hat de oersetting makke. De útjefte is in inisjatyf fan ús, Peter Boersma en Anne Popkema – wy ha foar soksoarte projekten Boekburo Fier oprjochte. De download is fergees, om safolle minsken mooglik de kâns te … [Lees meer...] overIn reis nei it hert fan de Kongo: nij en fergees Frysk e-boek mei unyk byldmateriaal
Ilya Kaminsky • Terwijl het kind slaapt, kleedt Sonya zich uit
•• Ilya Kaminsky werd geboren in Oekraïne en woont sinds 1993 in de VS; hij is van jongs af aan slechthorend. In de tweetalige bundel Dovenrepubliek beschrijft hij bewoners van een stadje die uit protest tegen de overheid doof zijn geworden. De vertaling is van Alfred Schaffer. (Opmerkelijk genoeg is Deaf Republic al eerder eens in het Nederlands vertaald.) Terwijl het kind … [Lees meer...] overIlya Kaminsky • Terwijl het kind slaapt, kleedt Sonya zich uit
Friedrich Nietzsche • De zwervende
•• Ard Posthuma vertaalde de gedichten van Friedrich Nietzsche, waar nodig met (uitgebreide) toelichting. Vertalingen plus originelen zijn opgenomen in Dat alles ben ik, en verschenen bij de Historisch Uitgeverij.[Duitse origineel onderaan.] De zwervende Er loopt een zwerver door de nachtmet ferme pashet kromme dal, het stijgend pad —die neemt hij mee.De nacht is mooi … [Lees meer...] overFriedrich Nietzsche • De zwervende
Erich Kästner • Liefdadigheid
•• In de literaire nalatenschap van Driek van Wissen werd een vertaling aangetroffen van Dokter Erich Kästners lyrische Hausapotheke uit 1936. De vertaalde gedichten zijn nu uitgegeven als Lyrische huisapotheek. Liefdadigheid Het was hem stuitend mild te moede.Hij snapte er zelf weinig van.Maar hij was absoluut een goede,belangeloze daad van plan. Hij kreeg misschien … [Lees meer...] overErich Kästner • Liefdadigheid
John Ashbery • De schaatsers
Uit ‘De schaatsers’, de net bij uitgeverij Vleugels verschenen vertaling (plus origineel) van John Ashbery’s lange gedicht ‘The Skaters’, door Jur Koksma en Joep Stapel. De schaatsers (fragment) Het voorjaar is zacht maar ongelofelijk nat.De middag heb ik doorgebracht met bellenblazenen ik realiseer me verrukt dat ik hier helemaalalleen zit in het schuchtere duister.De … [Lees meer...] overJohn Ashbery • De schaatsers
“Pfeffer im Hintern”
W.F. Hermans’ Onder Professoren soms leesbaarder met behulp van Unter Professoren Het is de moeite waard (ja zelfs léuk) om een roman als Onder Professoren te leggen naast de Duitse overzetting Unter Professoren (Diogenes, Zürich van de hand van Helga van Beuningen en Barbara Heller). Het verscheen overigens pas in 1986, elf jaar na het Nederlandse … [Lees meer...] over“Pfeffer im Hintern”
John Keats • Aan de slaap
•• ‘Aan de slaap’ is de vertaling van ‘To Sleep’, uit De nachtegaal, met door Paul Claes vertaalde odes en sonnetten van John Keats, verschenen bij uitgeverij Vleugels. Aan de slaap Zoet balsemer van stille middernacht,Druk onze schemerdronken ogen dichtMet vingers die voorzichtig zijn en zacht,Tot goddelijk vergeten van het licht.O liefste Slaap, mocht het jou zinnen, … [Lees meer...] overJohn Keats • Aan de slaap
Engelse vertaling van Martinus Nijhoff – De vogels
De vogels De arbeiders der fabriek aan de overkantgaan, als de stoomfluit schaften heeft gefloten,op een terrein, door muren ingesloten,voetballen, vechten, eten. Onderhandverzamelen de vogels langs de goten.De hemel vraagt om kruimels van het land.Reeds zwenkt de meeuw naar de uitgestoken hand,en bij de schoen zijn mussen toegeschoten.Andere vogels hebben het niet zo.Ik heb … [Lees meer...] overEngelse vertaling van Martinus Nijhoff – De vogels
Ovidius • Metamorphoses
• De openingsverzen van Harrie Geelens pas verschenen vertaling van Ovidius’ Metamorphoses. Voordat er zee was en grond met daarboven de stolp van de hemelwas al met al dat hele heelal één brok natuur; en die broknoemen we ‘Chaos’. ‘De zooi’. Afzichtelijk: loodzware massa,nergens leven, een dode opeenhoping, ordeloos ogend,zinloze klontering zonder een zweem van verband … [Lees meer...] overOvidius • Metamorphoses
De Heer der Ringen: Tolkien opnieuw vertaald
Sinds de verschijning van The Lord of the Rings van J.R.R. Tolkien is in al die jaren maar één Nederlandse vertaling uitgegeven, het bekroonde werk van Max Schuchart. Gezien de invloed en taalkundige diepgang van het boek kunnen we ons afvragen of een andere poging geen kwaad kan; een die bijvoorbeeld geen elfen maar elven heeft. Groot … [Lees meer...] overDe Heer der Ringen: Tolkien opnieuw vertaald
De kleur van een zuigzoen te deppen met een kruidendrankje
Waarom gedichten van Tibullus lezen? Dat er in 2022 bundels verschijnen zoals Mijn liefste is op het land van de Romeinse dichter Tibullus (circa 54-19 v. Chr), is een wonder. Het jaar waarin de lyriek van Hooft niet meer werd genoemd in een canonenquête! Tibullus was in zijn tijd een gewaardeerde dichter, en zijn kleine oeuvre is waarschijnlijk helemaal overgeleverd, maar … [Lees meer...] overDe kleur van een zuigzoen te deppen met een kruidendrankje
Henri Michaux • Tahavi
•• De tot Fransman genaturaliseerde Belgische dichter Henri Michaux (1899–1984) “behoort tot het kruim van de moderne poëzie”. In 2017 verscheen het eerste deel van een door Bart Vonck uit het Frans vertaalde bloemlezing uit zijn werk, en onlangs verscheen deel twee: In je eentje een menigte. Daaruit onderstaand gedicht Tahavi Tahavi loopt naar de Leegte. Tahavi … [Lees meer...] overHenri Michaux • Tahavi
Ocean Vuong • De stier
•• Onno Kosters vertaalde Time is a Mother van de Vietnamees-Amerikaanse dichter Ocean Vuong, en koos uit zijn vertaling (De tijd is een moeder) onderstaand gedicht. De stier Hij stond alleen in de achtertuin, zo zwartdat rondom hem de nacht purper kleurde.Ik had geen andere keuze. Ik deed de deur open& stapte naar buiten. Windin de takken. Hij bekeek mij met … [Lees meer...] overOcean Vuong • De stier
Louise Glück • Presidents’ day
•• Radna Fabias vertaalde Winter Recipes from the Collective van Nobelprijswinnaar Louise Glück. Presidents’ day Veel goedmoedig zonlicht overalwaardoor de sneeuw glinstert — nogallevensecht, dacht ik, fijnom dat weer te zien; mijn handenwaren bijna warm. Een of anderbeginsel geldt hier, dacht ik:lovenswaardig, geïnteresseerd zijnin het menselijk leven, maar voor de … [Lees meer...] overLouise Glück • Presidents’ day
Warsan Shire • Zegen het bloed
Uit Zegen de dochter, de door Radna Fabias uit het Engels vertaalde bundel van Warsan Shire (die bekend is van haar samenwerking met Beyoncé). Zegen het bloed Sofia gebruikte duivenbloed tijdens haar huwelijksnacht.Een dag later vertelde ze me, aan de telefoon,dat haar man glimlachte toen hij de lakens zag, hoe hij ze onder zijn neus bracht,zijn ogen sloot en met zijn … [Lees meer...] overWarsan Shire • Zegen het bloed
Te verschijnen: Belcampo, O grande acontecimento
Belcampo é um dos principais nomes do conto na Holanda. Seus contos reunidos têm quase mil páginas e perpassam diversos gêneros: ficção científica, horror, fantástico, sempre com um leve toque humorístico. Muitas vezes, o autor antecipa em anos temas que serão retratados por gigantes do gênero, como Philip K. Dick. Belcampo ganhou diversas honrarias durante a vida, inclusive … [Lees meer...] overTe verschijnen: Belcampo, O grande acontecimento