Vandaag een IJslandse dichter, Ragnar Helgi Ólafsson, uit het recent verschenen Scandinaviënummer van Terras. Vertaling: Roald van Elswijk. Vensters en spiegels Rond het middaguur, bedekt door duisternis, praten we overhet verschil tussen spiegels en vensters. Ik wilde (lees: ‘had albesloten’) dat het kunstwerk een venster op een andere wereldzou worden maar jij zei nee, … [Lees meer...] overRagnar Helgi Ólafsson • Vensters en spiegels
vertaling
Marit Kapla • Osebol
Osebol van Marit Kapla is een 810 bladzijden tellend portret in dichtvorm van een leeggelopen Zweeds dorpje. In het boek, dat in Zweden een groot succes was, laat Kapla de overgebleven bewoners (onder wie een Nederlandse) aan het woord over het leven in Osebol. Hieronder een fragment uit de ‘bijdrage’ van Anna-Karin Larsson. De vertaling is van Janny … [Lees meer...] overMarit Kapla • Osebol
Ronelda S. Kamfer • bitter bier
Uit Chinatown, de nieuwe tweetalige bundel van de Zuid-Afrikaanse Ronelda S. Kamfer. De vertalingen zijn van Alfred Schaffer. (Plus een interview.) bitter bier my suster het die habit om te skriebitter bier bitter bieras sy regtig lus is vir suipdan koop ons ses Blacklabels en ons drinksoos mense wie se big break wagin die laaste glas maar al wat ons kry is die … [Lees meer...] overRonelda S. Kamfer • bitter bier
Charles Baudelaire • De bezetene
Vandaag is het tweehonderd jaar geleden dat Charles Baudelaire werd geboren, en dat wordt ook hier herdacht met uitgaven hier en daar en daar en daar ook. En hier een artikel. En hier de vertaling van al zijn brieven. Het gedicht hieronder komt uit de tweetalige bundel Le poison / Het gif, een keuze door Peter Verstegen uit het door hem vertaalde De bloemen van het kwaad, … [Lees meer...] overCharles Baudelaire • De bezetene
Gedicht: Folgóre da San Gimignano • Januari
Chrétien Breukers over het gedicht van Folgóre da San Gimignano. Januari In januari schenk ik je festijnenmet maaltijden en warmte in overvloed,en slaapkamers met zijden beddengoeden eekhoornbont om diep in te verdwijnen, en schapenwol en dons van hermelijnen,konfijtsap en muskaatwijn rood als bloedvoor als de zuiderstorm en poolwind woedten de sirocco huilt door de … [Lees meer...] overGedicht: Folgóre da San Gimignano • Januari
Gedicht: Gellu Naum • De stuiptrekkingen van een rijk
Bij Vleugels verscheen een vertaling door Jan Mysjkin van een keuze uit de gedichten van de Roemeense surrealistische dichter Gellu Naum, onder de titel De andere kant - Pohemen. De stuiptrekkingen van een rijkwaarvan ik allang geen deel meer uitmaak Laat op de dag wanneer ik me op hun hoogte bevinddansen meisjes in de duisternis ze hebben veel armen ze houden opze vragen … [Lees meer...] overGedicht: Gellu Naum • De stuiptrekkingen van een rijk
Vergeten kennis
Reinhart Fuchs als het achterdoek van Van den vos Reynaerde Door Jan de Putter Onvermijdelijk geraakt het werk van richtinggevende onderzoekers op een gegeven moment uit de mode. Na hun pensionering of dood worden hun bevindingen eerst verouderd genoemd, daarna als achterhaald bestempeld en ten slotte vergeten. Dat is het lot van het werk van de grote … [Lees meer...] overVergeten kennis
Hubert Korneliszoon Poot (1689-1733): Commemoration
Nederlandse sonnetten voor de Engelssprekende wereld (6) Door Cornelis C. Schoneveld CommemorationThe west wind whispered, and the sultry summer bended Towards the happy universe with blushing face; The wood was freed of every dark grey winter trace;When I with Rosalind to flimsy herbs attended:This was accomplished not when there our feet just … [Lees meer...] overHubert Korneliszoon Poot (1689-1733): Commemoration
Epidemie volgens de Romeinse dichter Lucretius
Piet Schrijvers leest Lucretius’ verklaring en beschrijving van een epidemie: De Rerum natura Boek 6 1090-1286 in zijn eigen vertaling. Deze is verschenen bij de Historische Uitgeverij, Groningen. In 2011 bekroond met de Martinus Nijhoffprijs. (Bekijk deze video op YouTube) … [Lees meer...] overEpidemie volgens de Romeinse dichter Lucretius
Anna Roemers Visscher: Sonnet to the Sea-land Poets
Nederlandse sonnetten voor de Engelssprekende wereld (1) Door Cornelis W. Schoneveld In de Engelse literatuurgeschiedenis heeft het sonnet een belangrijke plaats ingenomen vanaf de vroege Renaissance tot het eind van 19e eeuw toe, maar met een merkwaardige en langdurige onderbreking van ca. 1650 tot 1800. John Milton lijkt bij die onderbreking een belangrijke rol te … [Lees meer...] overAnna Roemers Visscher: Sonnet to the Sea-land Poets
J. van Lennep, De lotgevallen van Ferdinand Huyck in een Franse vertaling
Door Renaat Gaspar In het eerste deel van zijn werk Het leven van Mr. Jacob van Lennep maakt de schrijver, zijn zoon Maurits, op bladzijde 261 melding van ”eene Fransche [vertaling] van de hand van den Heer Wocquier en den oudsten zoon des schrijvers, Mr. D.J.C. van Lennep, onder den titel: “Les aventures de Ferdinand Huyck”. Deze vertaling was in 1858 gedrukt bij Ch. Lahure … [Lees meer...] overJ. van Lennep, De lotgevallen van Ferdinand Huyck in een Franse vertaling
Onno Kosters, Duisternis
Uit mijn hoofd (2) (Bekijk deze video op YouTube) Een paar maanden geleden verscheen de nieuwe bundel van de anglist en dichter Onno Kosters, Waarvan akte. Ik leerde het eerste gedicht uit de eerste afdeling uit mijn hoofd: Duisternis. Die eerste afdeling bestaat uit allerlei gedichten vol doem en verderf. Het laatste gedicht in die afdeling heet ook Duisternis. … [Lees meer...] overOnno Kosters, Duisternis
Gedicht: J. Slauerhoff • Ontherseningslied
‘Ontherseningslied’ van J. Slauerhoff is een vrije vertaling van Alfred Jarry’s ‘La chanson du décervelage’ uit diens beroemde toneelstuk Ubu roi. Ontherseningslied Ik fabriceerde al jarenlang lijkkisten - Allerheiligenparochie, Marsveldstraat -, Mijn vrouw was een hoogst bekwame modiste: We verdienden op leven en dood, dat ging niet kwaad. Als 't mooi weer was op een … [Lees meer...] overGedicht: J. Slauerhoff • Ontherseningslied
De vertaling in Trouw van de Brexit-rede van David Lammy
Door Henk Wolf Redacteurs van Nederlandse kranten vertalen voortdurend en vertalen is moeilijk. Heel verwonderlijk is het dan ook niet dat persberichten en citaten geregeld worden omgezet naar een wat houterig Nederlands. Zolang de inhoud daarbij correct wordt weergegeven, is dat geen ramp. Wordt de inhoud geweld aangedaan, dan kan dat wel ernstig zijn. Zaterdag verscheen … [Lees meer...] overDe vertaling in Trouw van de Brexit-rede van David Lammy
Sheffield University students translate Johan Fretz’ novel ‘Onder de Paramariboom’
How does history, our presentation and perception of the past, influence our views today? And what if the representation of our past excludes members of our communities in the present? Sheffield students of Dutch have been examining these difficult and relevant questions as part of the Dutch Project Module 2018. They worked with Johan Fretz, a Dutch author, stand up comedian … [Lees meer...] overSheffield University students translate Johan Fretz’ novel ‘Onder de Paramariboom’
6 december 2018, Amsterdam: Literaire ontmoeting: Gerbrand Bakker en Daniel Hugo
Donderdag 6 december vindt in het Zuid-Afrikahuis in Amsterdam een ontmoeting plaats tussen de Nederlandse schrijver Gerbrand Bakker en zijn Zuid-Afrikaanse vertaler, Daniel Hugo. Gerbrand Bakker had net besloten hovenier te worden toen hij in 2006 werd overrompeld door het succes van Boven is het stil, zijn eerste roman voor volwassenen. In het Nederlandse taalgebied werd … [Lees meer...] over6 december 2018, Amsterdam: Literaire ontmoeting: Gerbrand Bakker en Daniel Hugo
Ilja Leonard Pfeijffer als Constantijn Huygens
De taal van Ilja Leonard Pfeijffer (46) Door Marc van Oostendorp Als Constantijn Huygens niet had bestaan, was hij door Ilja Leonard Pfeijffer bedacht. Er is vóór Pfeijffer geen Nederlandse dichter geweest met zoveel aandacht voor stedenschoon en de specifieke plaats waar hij was. Er is vóór Pfeijffer geen Nederlandse dichter geweest die het zo leuk vond zijn kennis van … [Lees meer...] overIlja Leonard Pfeijffer als Constantijn Huygens
Apollinaire in het Nederlands
door Wouter van der Land In 2018 wordt wereldwijd herdacht dat de Franstalige dichter Guillaume Apollinaire (1880-1918) honderd jaar geleden is overleden. Als voortrekker van de moderne poëzie heeft hij ook een immense invloed op de Nederlandse en Vlaamse dichtkunst uitgeoefend, onder andere op Martinus Nijhoff, Eddy du Perron, Paul van Ostaijen, Paul Rodenko, Marie-Jo … [Lees meer...] overApollinaire in het Nederlands
Voorlopige bibliografie van uit het Spaans tot 1800 in het Nederlands vertaalde boeken
Door Tineke Groot Volgend jaar zal het 500 jaar geleden zijn dat het eerste boek uit het Spaans in het Nederlands vertaald op de markt komt. Door Tineke Groot wordt nog steeds gewerkt aan een verdere uitbreiding van de Voorlopige bibliografie van uit het Spaans (eventueel via andere talen) tot 1800 in het Nederlands vertaalde boeken ..../ samengesteld door een … [Lees meer...] overVoorlopige bibliografie van uit het Spaans tot 1800 in het Nederlands vertaalde boeken
Zachte hoop die langs mijn wangen strijkt
Een geschiedenis van het Nederlands in 196 sonnetten (136) Het Nederlandse sonnet bestaat 452 jaar. Hoe is het de taal in die tijd vergaan? Door Marc van Oostendorp Ook ik ben omstreeks ’t midden mijner dagen verdwaald geraakt in levens donker woud, maar mij heeft geen aardsche wijsheid ontvouwd den weg uit smart en twijfel, noch gedragen omhoog, en geen … [Lees meer...] overZachte hoop die langs mijn wangen strijkt
Pas verschenen: Doing Double Dutch
The International Circulation of Literature from the Low Countries Elke Brems, Orsolya Réthelyi and Ton van Kalmthout (eds) The importance of a minor language in the field of world literature Dutch literature is increasingly understood as a network of texts and poetics connected to other languages and literatures through translations and adaptations. In this book, … [Lees meer...] overPas verschenen: Doing Double Dutch
Franse gedichten uit Engeland: een aanwinst voor de neerlandistiek
Door Marc van Oostendorp Het moet een fijn moment zijn geweest, toen de kunsthistorica Frederica van Dam iets meer dan vijf jaar geleden in een archief in Warwick de dichtbundel Tableau Poetique (1573) van de schilder en dichter Lucas d'Heere vond. Samen met de filoloog en d'Heere-kenner Werner Waterschoot heeft ze nu een editie van het werk uitgebracht. "Wij … [Lees meer...] overFranse gedichten uit Engeland: een aanwinst voor de neerlandistiek
Gedicht: Alexandr Poesjkin – De profeet
Deze week vijf Russische gedichten, gekozen, vertaald en toegelicht door Hans Boland, in 2015 winnaar van de Martinus Nijhoff-prijs. Vandaag als laatste: Alexandr Poesjkin. Toelichting onder het gedicht. De profeet (Пророк) Ik sleepte me door de woestijn. Mijn geest verdorstte, maar daar naakte Een splitsing, waar een serafijn, Zesvleugelig, de weg … [Lees meer...] overGedicht: Alexandr Poesjkin – De profeet
Gedicht: Anna Achmatova – Laatste toost
Deze week vijf Russische gedichten, gekozen, vertaald en toegelicht door Hans Boland, in 2015 winnaar van de Martinus Nijhoff-prijs. Vandaag de vierde: Anna Achmatova. Toelichting onder het gedicht. Laatste toost (Последний тост) Op mijn bestaan vol nijd en spijt, Ons huis in stof en as, Ons samenzijn in eenzaamheid – Op jou hef ik het glas; En op die ogen kil en … [Lees meer...] overGedicht: Anna Achmatova – Laatste toost
Gedicht: Osip Mandelstam – Neem rustig uit de holte van mijn handen
Deze week vijf Russische gedichten, gekozen, vertaald en toegelicht door Hans Boland, in 2015 winnaar van de Martinus Nijhoffprijs. Vandaag als derde een gedicht van Osip Mandelstam. Toelichting onder het gedicht. Neem rustig uit de holte van mijn handen Een beetje zonlicht en een beetje honing, De bijen van Persephone ter wille. Een varend scheepje is niet af … [Lees meer...] overGedicht: Osip Mandelstam – Neem rustig uit de holte van mijn handen