• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Voor het Frans

2 maart 2020 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Alweer een schrikwekkend bericht in de krant: nu de Leidse hoogleraar Paul Smith afzwaait, blijft er in Nederland nog maar één hoogleraar Franse letterkunde over, mijn Nijmeegse collega Alicia Montoya.

Dat maakt me een klein beetje trots op Nijmegen, als een oase in de dorre culturele woestenij. Maar het maakt me zeer beschaamd over Nederland – een woestijn waar men nog steeds water uit weet weg te pompen.

Er is geen enkele andere cultuur zo belangrijk voor de onze als de Franse. Dat is al zo sinds de middeleeuwen, met uitzondering, misschien van de laatste paar decennia. De Nederlandse taal is sinds mensenheugenis gevormd door contact met het Frans – niet alleen in de woordenschat, maar in allerlei aspecten van de grammatica. En dat geldt ook voor grote delen van onze cultuur. Ja, ook Duitsland en Engeland zijn buren geweest, maar geen van beide zijn zo langdurig zo’n grote magneet geweest op onze taal en cultuur als de Franse.

Als Nederland een beschaafd land zou er alleen al bij iedere universitaire afdeling Nederlandse Taal en Cultuur een eigen hoogleraar Franse literatuur in de Lage Landen zijn.

En sowieso lijkt me de Franse literatuur zo’n beetje de belangrijkste literaire traditie van Europa, of in ieder geval van het Europa van na de oudheid. Het Frans domineerde als de literaire taal in de middeleeuwen. Het was de taal waarvan de in Italië geboren Renaissance zich over de rest van Europa verspreidde en de taal waarin ook de betere kringen in Nederland tot diep in de twintigste eeuw bleven converseren. De taal van Chrétien de Troyes, Villon, Ronsard, Molière, Corneille, Racine, Voltaire, Diderot, Stendhal, Flaubert, Balzac, Hugo, Zola, Éluard, Sand, Proust, Camus, Sartre, Beckett, Queneau, Tournier, Houellebecq.

Ik schrijf de namen maar even op, want zo dadelijk kent niemand ze meer.

Er wordt soms met grote zorgen gesproken over de ‘verengelsing’ van de universiteiten, maar het toevoegen van een extra taal heeft nog nooit iemand kwaad gedaan. Er zijn bovendien weinig tekenen dat het Nederlands door die verengelsing nu zo vreselijk bedreigd wordt. Veel groter is de dreiging voor onze kennis van ándere vreemde talen dan het Engels: het misverstand dat je de hele wereld in die taal kunt begrijpen, dat in die taal ook wel alles vertaald is, dat we geen rechtstreeks contact hoeven hebben met onze naaste buren. Dat je er ‘niks aan hebt’ om de meesterwerken van een naburige cultuur te begrijpen.

“Ach, had Napoleon maar gewonnen”, verzuchtte Rudy Kousbroek in 1977, “dan spraken we nu allemaal Frans en was elke bibliotheek een Franse Bibliotheek.” Maar het Waterloo van het Frans duurt voort.

Dit stuk verscheen vrijdag in een sterk bekorte versie (als ‘brief‘) in de NRC.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Frans

Lees Interacties

Reacties

  1. Berthold van Maris zegt

    2 maart 2020 om 13:39

    We kunnen de boeken van Flaubert, Stendhal, De Maupassant, Zola, Constant, Marivaux, Drieu la Rochelle, Barbey d’Aurevilly, Modiano etc. toch gewoon lezen? Hebben we geen hoogleraar voor nodig. De Leidse hoogleraar die nu met pensioen gegaan is hield zich daar trouwens helemaal niet mee bezig.

    En graag uitleg over wat we ons moeten voorstellen bij die volgens de blogger hoogleraarwaardige Franse literatuur van de Lage Landen? Horen Wallonie en het Franstalige Brussel opeens meer bij de Nederlandse literatuur dan bij de Franse literatuur?
    (Ja, natuurlijk, Belle van Zuylen…)

    En pas een beetje op voor Nijmeegs chauvinisme. Er was een tijd dat de blogger op ongeveer dezelfde manier over zijn vorige standplaats schreef.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LENTEKOU

Er is niets dan de wind.
De tuinen zijn doorzichtig,
men ziet hun achterkanten leven. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

23 februari 2026

➔ Lees meer
13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

23 februari 2026

➔ Lees meer
28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1930 Dana Constandse
sterfdag
2007 Bert Vanheste
➔ Neerlandicikalender

Media

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

23 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d