• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Lezersoproep: titelpagina uit 1690 vertalen

2 december 2020 door Redactie Neerlandistiek 4 Reacties

Beste lezer,

Wij, mijn man en ik, zitten met een vraag, namelijk het volgende:

Wij hebben de opdracht deze titelpagina uit 1690 te vertalen naar het Engels. Maar de vraag is eerst, wat staat er precies in het modern-Nederlands…

De strekking is wel duidelijk, en de ‘herkenbare’ woorden ook, maar toch zou het fijn zijn het exact te kunnen vertalen naar het Nederlands.
Inmiddels heb ik gelezen dat de de eerste officiële spellingregeling pas tot stand kwam in 1804 en dat in de periode daarvoor woorden verschillend geïnterpreteerd konden worden.
Wel heb ik het internet afgezocht naar de mogelijkheden, maar helaas vergeefs…

Het zou daarom heel fijn zijn als ik van jullie advies zou krijgen of dat jullie het voor ons zouden kunnen vertalen naar het Nederlands; het Engels wordt dan mijn taak…

Alvast veel dank,
met vriendelijke groet,
mevr. Brinkworth

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Oudnederlands

Lees Interacties

Reacties

  1. Michel Gastkemper zegt

    2 december 2020 om 16:53

    Historie van de onderscheidingstekens van de republiek van Holland. Beschreven in het Frans door de heer Bizot, en vanuit die taal naar het Nederduits vertaald, vermeerderd met twee derde, tevens voorzien van alle onderscheidingstekens van de overtocht van Zijne Hoogheid naar Engeland, zelfs van de kroning enzovoort tot nu toe, in geschikte volgorde gezet, met een bijvoegsel van de grafsteden, opgericht ter ere van de dappere helden.
    Door Pieter Mortier, boekverkoper op de Vijgendam te Amsterdam, 1690, met toestemming van de staatslieden.

    Beantwoorden
  2. C.W. Schoneveld zegt

    2 december 2020 om 19:45

    A History of Medals of the Republic of Holland Written in French, by Mr. Bizot, and translated from that language into Dutch, and extended as much as with two-thirds; also all medals of His Majesty’s Crossing to England, his Crowning, etc., now reduced to proper order: with an Appendix of the Tombs erected in honour of Brave Heroes.

    Beantwoorden
  3. Wouter van der Land zegt

    2 december 2020 om 20:15

    ‘Penningkundige geschiedenis…’ is denk ik beter

    Beantwoorden
  4. jandeputter zegt

    2 december 2020 om 21:28

    ‘Medalische’ is volgens het Woordenboek der Nederlandsche Taal een hapax. Het enige voorbeeld dat zij citeren is deze titel, die een letterlijke vertaling uit het Frans is: ‘Histoire metallique de la republique de Hollande’. Het boek beschrijft de geschiedenis van ‘Holland’ (eig. de Republiek) door steeds een verhaal bij een penning, de eerste is de bekende geuzenpenning, te vertellen. De beste vertaling is hier een omschrijving: ‘De geschiedenis van Holland aan de hand van penningen beschreven’.

    Het boek staat op google books.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem de Mérode • De visch

De vis was giftig, ik moet sterven.
De vis groeit in mij, ik verminder.
Zijn bek bijt en zijn vinnen steken.
Ik ving de vis, de vis ving mij.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

20 februari 2026

➔ Lees meer
15-17 april 2027: Achter de verhalen

15-17 april 2027: Achter de verhalen

20 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
2022 Stijn De Paepe
➔ Neerlandicikalender

Media

De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

20 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d