Verwarwoordenboek vervolg (203)
Door Jan Renkema
In het Verwarwoordenboek worden zo’n 500 woordparen behandeld met vaak onduidelijke verschillen: afgunst-jaloezie, bloot-naakt, geliefd-populair, plaats-plek, enz. Talrijke lezers hebben woordparen aangedragen met het verzoek om ook die te behandelen. Vandaar deze wekelijkse rubriek.
Mocht u ook een ‘verwarpaar’ behandeld willen zien, plaats dan een reactie onder deze rubriek. Kijkt u dan wel even op de website om te zien of de woorden al zijn opgenomen.
alpaca / lama
Beide dieren behoren tot de ‘kameelachtigen zonder bult’. Maar er zijn duidelijke verschillen. En er zijn nog andere betekenissen.
alpaca Zuid-Amerikaans ‘bergschaap’
- Wist je dat alpacawol veel warmer is dan schapenwol?
lama Zuid-Amerikaanse ‘berggeit’
- De lama wordt ook wel het ‘schip van de Andes’ genoemd.
Als u op een kinderboerderij beide dieren ziet rondlopen, zijn de volgende drie verschillen heel duidelijk:
- de huid: een alpaca heeft een vacht, een lama heeft haren. Vandaar ‘bergschaap’ tegenover ‘berggeit’.
- de oren: een alpaca heeft puntige oren die recht omhoog wijzen, een lama heeft ‘bananenoren’ die naar binnen toebuigen.
- de grootte: een alpaca is kleiner dan een lama. Het verschil is ongeveer 1 meter tegenover 1,5 meter.
En er zijn nog meer verschillen. De kop, of liever gezegd de ‘snuit’, van een alpaca is veel compacter en oogt veel vriendelijker. De kop van een lama lijkt meer op die van een kameel.
Een alpaca is ook zachter van karakter, en meer een kuddedier. Een lama is sterker en kan ook als lastdier gebruikt worden. Omdat een alpaca vriendelijker oogt, denken veel mensen dat alleen een lama spuugt als die boos is, maar ook alpaca’s doen dat. Met al deze kennis kunt u uw verblijf op de kinderboerderij verder veraangenamen.
Heel aardig is dat onze taal beide woorden nog in een andere betekenis kent. Alpaca is ook een goedkopere variant van zilver, een legering met nikkel en een beetje koper en zink. Het wordt ook wel ‘hotelzilver’ genoemd. Waarom deze naam? Is het de licht geelrode gloed die deed denken aan alpacawol? Nee het was de naam van het Duitse bedrijf dat deze zilverlegering in de handel bracht: Alpaka. Dat bedrijf had de alpaca als logo. En lama is ook het woord voor een Tibetaanse boeddhistische monnik. Denk aan de ‘dalai lama’ (waarin dalai ‘groot’ betekent). De betekenissen ‘zilverlegering’ en ‘monnik’ zorgen uiteraard niet voor verwarring. Omdat Tibet ver van Peru ligt zul je geen zin tegenkomen als: De lama kwam op een lama het dorp binnen. En de volgende zin is ook heerlijk vergezocht: Het kunstig vormgegeven alpacabestek werd in een alpacafoedraal bewaard. Aan u de beslissing of die foedraal van wol is gemaakt of dat het om de inhoud gaat.
Laat een reactie achter