• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Bekoorde kaan

6 januari 2021 door Redactie Neerlandistiek Reageer

door Jos Houtsma

In 1910 verscheen in de Wereldbibliotheek van de hand van de jonge dichter Alex. Gutteling (1884-1910) een vertaling van Percy Bysshe Shelly’s lyrische drama Prometheus Unbound. Willem Kloos oordeelde in jaargang 27 (1912) van De Nieuwe Gids niet mals over het werk van de jonge dichter/vertaler, die overigens in hetzelfde jaar dat zijn werkstuk werd gepubliceerd was overleden.

Kloos vraagt zich af  ‘of een jongmensch van nog onvolkomen ontwikkeling en van volstrekt niet geniaal-knappen vormbegaafdheid’, ‘de brave en vlijtige Alexander Gutteling’, dat varkentje kon wassen. Niet dus. ‘Ik val dooden menschen liever niet hard,’ schrijft  Kloos snoeihard, ‘maar, omdat het de eer van den wereldkunstenaar Shelley raakt, die over de heele aarde, behalve in ons soms nog wat achterlijke landje, door allen vereerd wordt, mag ik toch niet verhelen, dat de arme Gutteling in een toestand van betreurenswaardige zelfverblinding verkeerde, toen hij in zijn inleiding ging verklaren “Wie eenmaal Shelley’s toon met den zijne heeft weten te benaderen en den geest van het werk goed verstaat, mag zich menige vrijheid veroorloven.”’ Kloos meent dat hij naar waarheid mag zeggen ‘dat Gutteling zich hier jammerlijk vergiste, en dat zijn vertaling al zeer weinig van Shelley, behalve den algemeenen gang van diens meesterwerk, bevat.’ Wat wordt onderbouwd door een reeks kritische opmerkingen bij het eerste bedrijf van Prometheus ontboeid, en wordt afgesloten door het fileren van een passage uit het eind van het tweede bedrijf van Shelley’s drama:

My soul is an enchanted boat, 
Which, like a sleeping swan, doth float 
Upon the silver waves of thy sweet singing

Gutteling vertaalde de eerste regel: Mijn ziel is een bekoorde kaan. Kloos ontsteekt  hierover in grote woede. Of liever: hij weet niet of hij lachen moet of huilen: ‘Want hoor naar die afgrijslijke alliteratie, bedenk hoe weinig die harde grove klanken passen in deze aetherische stemming, en denk, daarboven op, nog aan de walglijke suggesties, (‘koren’ en ‘kaantjes’) die deze woorden kunnen maken, op ieder die zijn Hollandsch kent. Maar de arme Gutteling merkte al die dingen niet; omdat het gevoel voor de schoonheden en leelijkheden der taal hem niet van nature was meegegeven, hij had een alliteratie gevonden… vooruit dus maar!’

Exit Gutteling. Ofwel? Exit? Ter nagedachtenis aan ‘onzen makker Alex Gutteling’ publiceerde de dichter Geerten Gossaert (pseudoniem van de onversaagde dichter, essayist, historicus en politicus F.C. (Carel) Gerretson, 1884-1958) een jaar eerder in Groot Nederland 9 (1911) een gedicht  ‘Atlantis’, dat vanaf de achtste druk wordt opgenomen in zijn bundel Experimenten, en waarin Gutteling onbekommerd, en waarderend wordt geciteerd:

[…]

Eéns zal ons rijper weten.
Als een bekoorde kaan,                            
De diepe sondt doorsnijden
Der omgaande oceaan;
Dan zal, wanneer in ’t oosten
De eerste morgenschijn
De hemelen doet tinten 
Met teeder karmozijn, 
Ons slapeloos verlangen, 
Op uitkijk in het want, 
De weringen ontwaren 
Van dat beloofde land: 
Van alle leed ontheven, 
En los van elke lust, 
Wacht dáar ons, na dit leven, 
Van alle liefde rùst!

Een fraai staaltje van het toveren met taal waarin Gossaert onovertroffen is. Regels waarin de ‘bekoorde kaan’ – ook als men zich wel iets kan voorstellen bij Kloos’ sarcasmen – een eervolle laatste rustplaats vindt.

Afbeelding: Joseph Severn – Posthumous Portrait of Shelley Writing Prometheus Unbound (1845).

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Gedicht

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Pierre H. Dubois • Moment

Vanwaar gedreven
naar waar?
Even mijn lief, even
zijn wij maar bij elkaar.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

VOORJAAR

Alleen de wind geeft vat op zich,
ik luister aan een stam, ik hoor
boven de dood een stem in hout,
een slag in de lucht, stilte
blijft onbegraven op wind
gedragen in blinkende paniek.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

17 april 2026: Proefcollege Ecolinguïstiek

17 april 2026: Proefcollege Ecolinguïstiek

24 maart 2026

➔ Lees meer
29 maart 2026: Colloquium over 50 jaar Uitgeverij In de Knipscheer 

29 maart 2026: Colloquium over 50 jaar Uitgeverij In de Knipscheer 

22 maart 2026

➔ Lees meer
12-14 november 2026: Fostering Dialogue

12-14 november 2026: Fostering Dialogue

21 maart 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1870 Renaat Despicht
sterfdag
1941 Nicolaas van Wijk
➔ Neerlandicikalender

Media

In gesprek met auteur Rob van Essen

In gesprek met auteur Rob van Essen

23 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Doortje Smithuijsen bij Kunststof

Doortje Smithuijsen bij Kunststof

22 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Natuurlijk (Rob van Essen, De grote schoonmaak)

Natuurlijk (Rob van Essen, De grote schoonmaak)

22 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d