• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Vijgen na passen

20 maart 2021 door Bert Van Raemdonck 1 Reactie

Ik wik mijn woorden, maar volgens mij moet Frank Raes in isolatie.

Eerst heeft hij het paasvirus als patiënt zero in ons land geïmporteerd, daarna heeft hij het als een roekeloze superverspreider overal uitgezaaid.

Week na week blijft de meest gezaghebbende voetbalcommentator van Vlaanderen zijn weerloze collega’s besmetten met een ongewenst virus. Dat doet hij nu al jarenlang, open en bloot, op de openbare omroep.

Raes heeft het paasvirus wellicht zelf opgedaan door ooit langdurig naar de Nederlandse televisie te kijken. Een onderzoeksteam van de WHO zoekt nog naar harde bewijzen, maar hoogstwaarschijnlijk is het virus voor het eerst van mens op mens doorgegeven tijdens een uitzending van Studio Sport. In dat iconische sportprogramma houdt het virus namelijk al decennialang huis.

Wat zijn de symptomen?

Wanneer een voetballer, een handballer, een basketter of een rugbyspeler de bal niet zomaar blind naar voren trapt maar in plaats daarvan een teamgenoot aanspeelt, noemen we dat een ‘pass’. De dubbele ‘s’ verraadt de Angelsaksische oorsprong van het woord.

In het Engels wordt de klinker in het midden van dat woord lang uitgesproken. Britten (en veel andere Engelstaligen) spreken het woord uit op een manier die min of meer op ‘klas’ rijmt, maar dan met een wat langer gerekte klinker. Denk: Pass the Dutchie ‘pon the left hand side. Wanneer Amerikanen het woord uitspreken, klinkt het als ‘pès’, maar ook weer met een lange klank in het midden. Pass me a bottle, Mr. Jones.

Wij kunnen een van die manieren om ‘pass’ uit te spreken imiteren, maar er is nog een derde mogelijkheid. We kunnen het woord namelijk ook gewoon vernederlandsen en die lange klank volkomen negeren. Een ‘pass’ zonder sterallures wordt dan een ‘pas’ zoals alle andere. Dood ben ik pass als jij me bent vergeten.

Maar nee, bij Studio Sport hebben ze daar ooit anders over beslist.

Wordt daar ergens een bal doorgegeven, dan klinkt die lange Engelse ‘a’ ineens als de ‘aa’ van ‘paashaas’. Al meer dan een halve eeuw wordt door Nederlanders gepaast bij de vleet, vooral in het baasketbal. Want o ja, ook de ‘a’ in de naam van die sport klinkt er als een boer met – aaaaaaa! – kiespijn.

En Frank Raes, monument der Vlaamse sportverslaggeving, die paast en baasket vrolijk mee. De paas van Vanaken waait op de paal! Met de jaren heeft de paas van Raes zich vervolgens als een Chinese vleermuis onder zijn Vlaamse collega’s verspreid.

En ik begrijp Raes, ‘paas’ rijmt inderdaad prachtig op zijn familienaam, dus de verleiding om mee te huilen met de wolven in het ballenbos moet bijzonder groot zijn.

Maar het spijt mij, Frank, it makes no sense.

Niemand zegt: joepie, ik heb een ticket om first klaas te vliegen!

Niemand noemt zijn ‘ass’ een aas.

En niemand roept: ik ben all ‘bout that baas, ‘bout that baas (no treble).

De overheid heeft dan ook geen andere keuze. Om de verdere verspreiding van deze onzinnige uitspraakziekte tegen te gaan, moet er kordaat worden gehandeld.

Tot wanneer dit vermaledijde paasvirus helemaal is uitgestorven, moet de aa van paas en baasketbal onverbiddelijk in quarantaine.

Vanaf maandag wordt er in Extra Time bijgevolg niet langer gepaast, maar doodgewoon gepast, zoals dat op Vlaamse voetbalvelden gebruikelijk is.

Om de pijn te verzachten mag je de klinker van dat woord gerust een beetje langer uitrekken, Frank, maar hou hem toch maar stevig – binneuh! – in een veilige bubbel van 1.

Met een beetje geluk kunnen supporters dan ook gauw weer in het stadion worden toegelaten. Ik doe maar een voorstel: vanaf de pasvakantie.

Afbeelding: PxHere

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel

Lees Interacties

Reacties

  1. Drabkikker zegt

    20 maart 2021 om 12:45

    Serieus, hoe komt dit door de selectie op een website over taal? U bent niet op de hoogte van het wijdverspreide fenomeen waarbij geleende klanken die de leentaal zelf niet heeft worden vervangen door het nabijstgelegen equivalent? En dan die totaal de plank misslaande voorbeelden ook nog eens:

    – “Niemand zegt: joepie, ik heb een ticket om first klaas te vliegen!” Jazeker wel. Ik heb mensen dit letterlijk horen zeggen.

    – “Niemand noemt zijn ‘ass’ een aas.” Nee. Omdat de Engelse uitspraak van dat woord [æːs] is, niet [ɑːs].

    – “En niemand roept: ik ben all ‘bout that baas, ‘bout that baas (no treble).” Nee. Omdat de Engelse uitspraak van dat woord [beːs] is, niet [bɑːs].

    Sorry hoor, maar wat een Taalvoutjes-niveau zeg, dit stuk.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Kees Jiskoot • Zwaarmoed en potsier

Maar aan Brusselse loketten
bezig ik hun zoet patois:
Jefke, Ickxske, Sjefke, Krieckxske,
Olland, Olland, Toetatwâ.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

SNOETJE

Een snoetje van ontroering, een snoetje van ontrouw.

Bron: Barbarber, september 1969

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

17 december 2025

➔ Lees meer
28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1901 Pierre Boyens
sterfdag
1891 Jan Beckering Vinckers
1933 Johan Kern
1951 Jacoba van Lessen
2024 Erik Brus
➔ Neerlandicikalender

Media

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

18 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

➔ Lees meer
Elise Vos – Van alles de laatste

Elise Vos – Van alles de laatste

17 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waar komt al die literatuur vandaan?

Waar komt al die literatuur vandaan?

16 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d