
Ik wik mijn woorden, maar volgens mij moet Frank Raes in isolatie.
Eerst heeft hij het paasvirus als patiënt zero in ons land geïmporteerd, daarna heeft hij het als een roekeloze superverspreider overal uitgezaaid.
Week na week blijft de meest gezaghebbende voetbalcommentator van Vlaanderen zijn weerloze collega’s besmetten met een ongewenst virus. Dat doet hij nu al jarenlang, open en bloot, op de openbare omroep.
Raes heeft het paasvirus wellicht zelf opgedaan door ooit langdurig naar de Nederlandse televisie te kijken. Een onderzoeksteam van de WHO zoekt nog naar harde bewijzen, maar hoogstwaarschijnlijk is het virus voor het eerst van mens op mens doorgegeven tijdens een uitzending van Studio Sport. In dat iconische sportprogramma houdt het virus namelijk al decennialang huis.
Wat zijn de symptomen?
Wanneer een voetballer, een handballer, een basketter of een rugbyspeler de bal niet zomaar blind naar voren trapt maar in plaats daarvan een teamgenoot aanspeelt, noemen we dat een ‘pass’. De dubbele ‘s’ verraadt de Angelsaksische oorsprong van het woord.
In het Engels wordt de klinker in het midden van dat woord lang uitgesproken. Britten (en veel andere Engelstaligen) spreken het woord uit op een manier die min of meer op ‘klas’ rijmt, maar dan met een wat langer gerekte klinker. Denk: Pass the Dutchie ‘pon the left hand side. Wanneer Amerikanen het woord uitspreken, klinkt het als ‘pès’, maar ook weer met een lange klank in het midden. Pass me a bottle, Mr. Jones.
Wij kunnen een van die manieren om ‘pass’ uit te spreken imiteren, maar er is nog een derde mogelijkheid. We kunnen het woord namelijk ook gewoon vernederlandsen en die lange klank volkomen negeren. Een ‘pass’ zonder sterallures wordt dan een ‘pas’ zoals alle andere. Dood ben ik pass als jij me bent vergeten.
Maar nee, bij Studio Sport hebben ze daar ooit anders over beslist.
Wordt daar ergens een bal doorgegeven, dan klinkt die lange Engelse ‘a’ ineens als de ‘aa’ van ‘paashaas’. Al meer dan een halve eeuw wordt door Nederlanders gepaast bij de vleet, vooral in het baasketbal. Want o ja, ook de ‘a’ in de naam van die sport klinkt er als een boer met – aaaaaaa! – kiespijn.
En Frank Raes, monument der Vlaamse sportverslaggeving, die paast en baasket vrolijk mee. De paas van Vanaken waait op de paal! Met de jaren heeft de paas van Raes zich vervolgens als een Chinese vleermuis onder zijn Vlaamse collega’s verspreid.
En ik begrijp Raes, ‘paas’ rijmt inderdaad prachtig op zijn familienaam, dus de verleiding om mee te huilen met de wolven in het ballenbos moet bijzonder groot zijn.
Maar het spijt mij, Frank, it makes no sense.
Niemand zegt: joepie, ik heb een ticket om first klaas te vliegen!
Niemand noemt zijn ‘ass’ een aas.
En niemand roept: ik ben all ‘bout that baas, ‘bout that baas (no treble).
De overheid heeft dan ook geen andere keuze. Om de verdere verspreiding van deze onzinnige uitspraakziekte tegen te gaan, moet er kordaat worden gehandeld.
Tot wanneer dit vermaledijde paasvirus helemaal is uitgestorven, moet de aa van paas en baasketbal onverbiddelijk in quarantaine.
Vanaf maandag wordt er in Extra Time bijgevolg niet langer gepaast, maar doodgewoon gepast, zoals dat op Vlaamse voetbalvelden gebruikelijk is.
Om de pijn te verzachten mag je de klinker van dat woord gerust een beetje langer uitrekken, Frank, maar hou hem toch maar stevig – binneuh! – in een veilige bubbel van 1.
Met een beetje geluk kunnen supporters dan ook gauw weer in het stadion worden toegelaten. Ik doe maar een voorstel: vanaf de pasvakantie.
Afbeelding: PxHere
Serieus, hoe komt dit door de selectie op een website over taal? U bent niet op de hoogte van het wijdverspreide fenomeen waarbij geleende klanken die de leentaal zelf niet heeft worden vervangen door het nabijstgelegen equivalent? En dan die totaal de plank misslaande voorbeelden ook nog eens:
– “Niemand zegt: joepie, ik heb een ticket om first klaas te vliegen!” Jazeker wel. Ik heb mensen dit letterlijk horen zeggen.
– “Niemand noemt zijn ‘ass’ een aas.” Nee. Omdat de Engelse uitspraak van dat woord [æːs] is, niet [ɑːs].
– “En niemand roept: ik ben all ‘bout that baas, ‘bout that baas (no treble).” Nee. Omdat de Engelse uitspraak van dat woord [beːs] is, niet [bɑːs].
Sorry hoor, maar wat een Taalvoutjes-niveau zeg, dit stuk.