In The Dutch Language in Japan (1600-1900): A Cultural and Sociolinguistic Study of Dutch as a Contact Language in Tokugawa and Meiji Japan (Brill, 2020), Christopher Joby offers the first book-length account of the knowledge and use of the Dutch language in Tokugawa and Meiji Japan.
For most of this period, the Dutch were the only Europeans permitted to trade with Japan. Using the analytical tool of language process, this book explores the nature and consequences of contact between Dutch and Japanese and other language varieties. The processes analyzed include language learning, contact and competition, code-switching, translation, lexical, syntactic, and graphic interference, and language shift. The picture that emerges is that the multifarious uses of Dutch, especially the translation of Dutch books, would have a profound effect on the language, society, culture, and intellectual life of Japan.
Jingyi Li is a Ph.D. Candidate in Japanese History at the University of Arizona. She researches about early modern Japan, literati, and commercial publishing.
Reinier Salverda zegt
Joby’s nieuwe boek over het Nederlands in Japan is geweldig, maar niet het eerste. Ook niet in het Engels.
Zie: Henk de Groot’s 2005 PhD dissertation (Univ of Canterbury, New Zeeland), The Study of the Dutch language in Japan during the Period of National Isolation (ca 1641-1868), 287 pp.
Online at: .
Bron: The Year’s Work in Modern Language Studies vol 69 (2007), UK: MHRA/Maney Publishing, 2009, p. 824 (online at Brill.com).
Met vriendelijke groet,
Reinier Salverda, UCL
Chris Joby zegt
Bedankt voor je reactie Reinier. Ik snap wat je zegt over Henk de Groots PhD dissertation. Het dient als een belangrijke bron voor mijn tweede hoofdstuk (het gaat vooral over materiaal voor het verwerven van het Nederlands, maar naar mijn weten is het nooit als een boek uitgegeven) – maar goed, bedankt voor de bemoediging. Chris Joby, UAM Poznan en Academia Sinica.