In Lieve Ganymedes publiceert Stijn Praet vertalingen (uit het Latijn) van een twintigtal homo-erotische gedichten uit de Middeleeuwen, met de Latijnse originelen, een nawoord en toelichting.
Apologie
Men klaagt wel eens dat ik zoals een dartel kalf
op meisjes en op jongens heb gedicht.
En dat het nu en dan over de liefde gaat.
’t is waar: mijn verzen passen elk geslacht.
Op die manier wou ik mijn kunnen laten zien,
en niet de liefdes die ik heb gehad.
Was ik nu écht hartstochtelijk verliefd geweest,
dan had mijn perkament dat nooit gezien.
In mijn gedichten vind je geen bekentenis;
mijn zonden hou ik liever voor de biecht.
Want met de liefde loop je beter niet te koop.
Die houd je stil, al ben je zó verliefd.
Wat mij betreft, was er geen liefde mee gemoeid;
ik had plezier in mijn verbeeldingskracht.
Mijn muze hield van spelen, maar ik zelf was kuis.
Ik zong mijn speelse lied met zuiver hart.
Baudri van Bourgueil (1045-1130)
vertaling: Stijn Praet (1986)
Abonnees van Laurens Jz. Coster ontvangen iedere werkdag een gedicht per mail.
Laat een reactie achter