• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Quasi / weerhouden

28 mei 2021 door Miet Ooms en Roeland Cortois 2 Reacties

Gids voor verborgen spraakverwarringen tussen Belgen en Nederlanders (12)

Afbeelding van 3282700 via Pixabay

De landsgrens NL-BE trekt een duidelijke scheidingslijn doorheen het Nederlandse taalgebied voor wat betreft de huidige betekenis(sen) van een handvol woorden en uitdrukkingen; in deze gevallen gebruiken Nederlanders en Belgen dus dezelfde termen maar bedoelen ze er iets anders mee.
Het spreekt voor zich dat je hier een momentopname ziet, want zoals het een levende taal betaamt, is ook de onze altijd in beweging – met regelmaat vinden er dan ook talige uitwisselingen plaats tussen noord en zuid.

Quasi

In de vorige aflevering van De gids voor verborgen spraakverwarringen bespraken we uitvoerig het verschillend gebruik van zogezegd tussen Belgen en Nederlanders. We schreven daar onder andere dat zogezegd voor de Belg meestal een uitgesproken ironische nuance heeft in de hoofdbetekenis van dat woord: ‘in schijn’. In een klein aantal gevallen bedoelt de Belg bij wijze van spreken en dat is dan weer de meest voorkomende betekenis voor de Nederlander!

De online Dikke Van Dale geeft ons ter verduidelijking twee synoniemen voor de ‘Vlaamse’ betekenis van zogezegd, namelijk: zogenaamd en quasi.
Voor de Nederlander zijn die synoniemen allebei verduidelijkend, maar menig Belg zal quasi niet (h)erkennen als synoniem van in schijn: ten zuiden van de landsgrens is de betekenis van quasi immers: vrijwel, nagenoeg.
Taaladvies.net beschouwt deze betekenis als standaardtaal in België.
Wie heeft er nu eigenlijk gelijk, de Belgen of de Nederlanders? Welke betekenis was er eerst? Het antwoord hierop is simpel: de twee betekenissen, of nuances zo je wil, zijn even oud. Quasi is ontleend uit het Latijn en in die taal werd dit woord in verschillende betekenissen gebruikt: zogenaamd, alsof (quam-si) én ongeveer, nagenoeg. In de loop van de eeuwen is die laatste betekenis vooral in het zuiden blijven voortbestaan, vermoedelijk onder de invloed van, jawel, het Frans. In die taal betekent quasi immers uitsluitend ‘bijna, nagenoeg, zo goed als’.

Door dat betekenisverschil kan in bepaalde contexten de Belgisch-Nederlandse betekenis van een zin waarin het woord quasi voorkomt nagenoeg lijnrecht tegenover de Nederlands-Nederlandse betekenis liggen. In het gelijknamige artikel op het Vlaams woordenboek staat een hele bloemlezing.

Weerhouden

We lezen op de website taaladvies.net:

‘Weerhouden van’ betekent in de standaardtaal afhouden van, terughouden, tegenhouden, beletten.

Nederlanders gebruiken het woord alleen op deze manier, meestal in combinatie met het voorzetsel van of in de passieve vorm, met door (door iets weerhouden worden).

In België gebruikt men, meestal in formele contexten, het woord ook zonder dat het gevolgd wordt door van of door (of voorafgegaan door ervan of (er)door). Dan krijgt het woord een andere betekenis: overhouden, in aanmerking nemen, selecteren. Dat is dus het tegengestelde van het algemene gebruik van het woord! Dit lijkt op ’t eerste zicht een absurde, onhoudbare situatie. Of is het dat toch niet?

Een klassiek voorbeeld van de verwarring die het woord kan veroorzaken onder noordelijke en zuidelijke Nederlandstaligen vinden we in sollicitatieprocedures, waar je door mag naar de volgende ronde als je kandidatuur ‘weerhouden wordt’. Dezelfde situatie bestaat ook bij offertes die weerhouden kunnen worden. Dat betekent meestal dat die offerte aanvaard is en niet dat ze geweigerd is. Juristen gebruiken het woord ook graag in de ‘Franse’ betekenis – inderdaad: critici van het ‘Belgische’ weerhouden halen het graag aan als een typisch voorbeeld van een gallicisme, en dat zeker al sinds eind 19de eeuw.  Hoe zit dat?

De vertaling van het standaardtalige weerhouden (tegenhouden, beletten etc.) in het Frans luidt: retenir. Maar dit Franse retenir heeft nog meer betekenissen die het Nederlands niet kent, bijvoorbeeld onthouden en bijhouden. En ook: in aanmerking nemen. Die betekenis beschouwt men dan als leenvertaling. En een leenvertaling uit het Frans die niet als standaardtaal wordt beschouwd (wat op dit moment nog steeds het geval is voor de Belgisch-Nederlandse betekenis van weerhouden) noemen we een gallicisme.
Nederlanders gebruiken het woord weerhouden in deze context overigens heel zelden.

Belgen kennen formuleringen met weerhouden van ook, in de standaardtalige betekenis.

Bijvoorbeeld: ‘Ik heb Joris ervan weerhouden om nog langer weerhouden op zijn Belgisch-Nederlands te gebruiken.’

Link naar alle besproken spraakverwarringen

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: spraakverwarringen

Lees Interacties

Reacties

  1. Wouter Scholten zegt

    3 juni 2021 om 14:44

    Niet tot verwarring leidend, tenminste, dat denk ik, maar het valt me op dat in België bijna altijd wordt gesproken van “mama” (of papa) terwijl in Nederland we “moeder” (of vader) zeggen/schrijven. Ik lees nu in De Morgen “…dat het al begint in de buik van de mama.” Het zijn bij ons de jonge kinderen, de kleuters, die spreken over mama en papa als ze het over hun ouders hebben. Als bij wijze van spreken een 16 jarige tegen zijn vrienden zegt dat hij naar zijn mama gaat, dan wordt hij hoogst waarschijnlijk daarvoor uitgelachen. Maar dus ook in de Belgische media worden de woorden moeder en vader vervangen door mama en papa en dat komt mij wat kinderachtig over.

    Beantwoorden
  2. Frank Mutsaers zegt

    3 december 2023 om 13:34

    De link naar “Een klassiek voorbeeld van de verwarring” werkt niet meer. De website gidsvoorhetzuiden.nl is uit de lucht. Maar gelukkig wordt alles bewaard wat op internet staat en stond.
    https://web.archive.org/web/20200809231245/http://www.gidsvoorhetzuiden.nl/weerhouden-betekenis-belgie/

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d