• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Jozef en zijn jas

16 juni 2021 door Roland de Bonth Reageer

De Bijbel is zonder enige twijfel het meest vertaalde boek ter wereld. Van de volledige tekst zijn vertalingen in ongeveer 700 talen bekend. Verwonderlijk is dat niet. De meeste mensen zullen het Hebreeuws, Aramees en Grieks onvoldoende machtig zijn om de Bijbel in die grondtalen te lezen.

De Hernse Bijbel uit 1361 was de eerste tamelijk complete vertaling in de volkstaal. Een grote verspreiding kende deze tekst aanvankelijk niet, want ze was uitsluitend beschikbaar als handschrift. Later veranderde dat. Dit manuscript lag ten grondslag aan de eerste gedrukte bijbel uit het Nederlandse taalgebied, de Delftse Bijbel (1477). De eerste volledige Nederlandstalige bijbel liet nog een halve eeuw op zich wachten: pas in 1526 gaf Jacob van Liesvelt deze in het licht.

Steeds nieuwe vertalingen

Omdat het Nederlands in de loop der jaren de nodige veranderingen onderging, bleef er in de daaropvolgende eeuwen behoefte bestaan aan vertalingen die aansloten op het toenmalige taalgebruik. (Terzijde: het vergelijken van 15 Nederlandse vertalingen met historische Bijbelvertalingen uit het Engels, Duits en het Zweeds van de veertiende eeuw tot vandaag is sinds 28 mei mogelijk in het zogenaamde EDGeS-corpus).

Tegenwoordig is er een grote verscheidenheid aan Bijbelvertalingen, voor zowel protestanten als katholieken. De bekendste zijn de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV, 2004), de Herziene Statenvertaling (HSV, 2010), de Nederlands Bijbelgenootschap-vertaling (NBG, 1951), de Naardense Bijbel (2004) en de Willibrordvertaling (1975).

Leesbare teksten

De afgelopen vijftig jaar zijn er ook Bijbelvertalingen en -bewerkingen op de markt gekomen waarbij meer aandacht kwam voor de leesbaarheid en die daardoor (licht of sterk) afwijken van de oorspronkelijke tekst. Volwassenen die graag een gemakkelijk te begrijpen tekst lezen kunnen onder andere kiezen voor de Groot Nieuws Bijbel (1983), de BasisBijbel (2013) en de Bijbel in Gewone Taal (BGT, 2014).

Deze Bijbelvertalingen zijn geschreven voor volwassenen en daarmee niet geschikt voor kinderen. Om peuters, kleuters, oudere kinderen en pubers toch kennis te laten maken met de verhalen uit de Bijbel is er een keur aan kinderbijbels verkrijgbaar. Korte zinnen, korte teksten en kleurrijke plaatjes voor de allerkleinsten en vlotte vertellingen voor de jeugd. Van sommige Bijbelboeken is zelfs een straattaalversie verschenen: het Evangelie van Matteus werd omgedoopt tot De torrie van Mattie.

Afstemming op publiek

Volgens het Referentiekader taal moeten leerlingen tijdens het schrijven hun tekst afstemmen op het publiek. Een havo-leerling “kan schrijven voor zowel publiek uit de eigen omgeving als voor een algemeen lezerspubliek (bijvoorbeeld instanties, media). Past register consequent toe: het taalgebruik past binnen de gegeven situatie en is consistent in toon, doel, genre”, terwijl een vwo-leerling “kan schrijven voor zowel publiek uit de eigen omgeving als voor een algemeen lezerspubliek (bijvoorbeeld instanties, media). Kan verschillende registers hanteren en heeft geen moeite om het register aan te passen aan de situatie en het publiek.”

De onderstaande opdracht is daarvoor een goede oefening. Ik heb hier gekozen voor de bekende geschiedenis van Jozef uit Genesis maar de Bijbel bevat nog veel meer verhalen die op vergelijkbare wijze onder de aandacht van leerlingen gebracht kunnen worden. Zo komen ze in een sterk geseculariseerde samenleving toch nog in aanraking met de prachtige verhalen uit de Bijbel die zowel schrijvers als beeldende kunstenaars eeuwenlang hebben geïnspireerd.

Schrijfopdracht: aandachtspunt publiek

Het 37e hoofdstuk van het Bijbelboek Genesis verhaalt over Jozef, de jongen die door zijn broers wordt verkocht en naar Egypte wordt gevoerd. Dit verhaal is niet alleen bekend bij christenen, het is ook opgenomen in de Tenach – het heilige boek van het jodendom – en de Koran – het heilige boek van de islam.

De beroemde 17e-eeuwse schrijver Joost van den Vondel heeft dit verhaal als uitgangspunt genomen voor zijn prachtige treurspel Joseph in Dothan. Van dit hoofdstuk, dat op één A4-tje past, heeft hij een compleet toneelstuk weten te schrijven. Natuurlijk verwachten wij niet van je dat je je kunt meten met de grootste treurspeldichter van ons land. Wel gaan we proberen dit hoofdstuk geschikt te maken voor een jeugdig publiek van 5 tot 7 jaar. Gebruik voor deze opdracht bijvoorbeeld deze vertaling van de tekst.

Bij het herschrijven van deze tekst moet je letten op het volgende:

  1. Inhoud
    Niet alles uit de oorspronkelijke tekst is geschikt voor kinderen. Laat gerust zaken weg, die ervoor zorgen dat kinderen het verhaal minder goed begrijpen. Zo lezen we in vers 2: “Jozef was een jongeman van zeventien jaar, toen hij met zijn broers, de zonen van Bilha en Zilpa, de vrouwen van zijn vader, de kudde hoedde”. Dit kun je veranderen in “Jozef hoedde met zijn broers het vee.” Soms kun je omwille van de duidelijkheid beter zaken weglaten. Zorg er wel voor dat de essentie van het verhaal gehandhaafd blijft.
  2. Taalgebruik
    Het taalgebruik uit de bijbelvertaling is vrij plechtig en enigszins ouderwets. Zo staat er in vers 2: “Hij bracht de kwade geruchten die over zijn broers in omloop waren aan hun vader over.” Dit kun je bijvoorbeeld veranderen in: “Hij vertelde slechte dingen over zijn broers aan hun vader”. De zin: “Terwijl ze zaten te eten, zagen zij ineens een karavaan van Ismaëlieten, die van Gilead kwam” kun je bijvoorbeeld veranderen in: “Tijdens het eten zagen ze mensen op kamelen aan komen rijden.” Je vermijdt zo het gebruik van het woord karavaan.

Vervang dus ouderwetse woorden en moeilijke woorden.

Ook de zinslengte is een criterium. Zorg ervoor dat de zinnen niet te lang zijn. Als richtlijn kun je aanhouden: tien woorden per zin.

Samengestelde zinnen zijn voor kinderen moeilijk te begrijpen. Maak dus zoveel mogelijk enkelvoudige zinnen, d.w.z. zinnen met maar één persoonsvorm.

  1. Lengte
    Het oorspronkelijke bijbelverhaal telt 37 verzen. Dat is veel te lang voor kinderen van 5-7 jaar. Zorg ervoor dat je maximaal 20 korte (!) zinnen gebruikt.

Vervolgopdracht

Als je de teksten van je leerlingen verzamelt, kun je tijdens een volgende les een klas in groepen splitsen en aan elk van die groepen enkele hertalingen voorleggen met de vraag welk verhaal het beste is. Laat elke groep daarbij een lijst samenstellen met punten die een rol hebben gespeeld bij de keuze voor een bepaalde bewerking.

Vervolgens kan klassikaal een inventarisatie worden gemaakt van deze punten die een tekst geschikt maken voor een zeer jeugdig publiek. Toen ik deze opdracht liet uitvoeren in een 5havo-klas kwamen de leerlingen zelf tot het volgende overzicht. Het verhaal moet: eenvoudige zinnen hebben, korte zinnen (geen te lange zinnen) hebben, een correcte spelling en interpunctie hebben, goed opgebouwde zinnen hebben, maximaal 25 zinnen hebben, leuk en spannend zijn, een levendig verhaal zijn, compleet zijn, niet te veel details hebben, een goede alineaopbouw hebben, geen vijandige woorden hebben, gemakkelijke woorden hebben.

Geef leerlingen daarna de gelegenheid om met inachtneming van de door hen zelf aangedragen criteria – of de zojuist genoemde opsomming – een tweede versie van hun verhaal te schrijven.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Neerlandistiek voor de klas

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Edwin Fagel • Ik antwoord de conducteur goedenavond

Ik antwoord de conducteur goedenavond
zoals ik amen antwoord op de hostie
ik volg de structuren van de samenleving
ik houd me aan de regels.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

WINTERMORGEN

Vastgeworteld in de richting van het waaien,
in die dromen scheefgegroeid bukken de bomen.
Elke ochtend in de wind die een maaier nabootst
en het bewegen van wie zand graaft, raap ik tussen
stammen, zoek ik talmend, breek ik berketakken. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

17 december 2025

➔ Lees meer
28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1901 Pierre Boyens
sterfdag
1891 Jan Beckering Vinckers
1933 Johan Kern
1951 Jacoba van Lessen
2024 Erik Brus
➔ Neerlandicikalender

Media

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

18 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

➔ Lees meer
Elise de Vos – Van alles de laatste

Elise de Vos – Van alles de laatste

17 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waar komt al die literatuur vandaan?

Waar komt al die literatuur vandaan?

16 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d