• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Regels en verlof

15 augustus 2021 door Roeland Cortois en Miet Ooms 3 Reacties

Gids voor verborgen spraakverwarringen tussen Belgen en Nederlanders (19)

De landsgrens NL-BE trekt een duidelijke scheidingslijn doorheen het Nederlandse taalgebied voor wat betreft de huidige betekenis(sen) van een handvol woorden en uitdrukkingen; in deze gevallen gebruiken Nederlanders en Belgen dus dezelfde termen maar bedoelen ze er iets anders mee.
Het spreekt voor zich dat je hier een momentopname ziet, want zoals het een levende taal betaamt, is ook de onze altijd in beweging – met regelmaat vinden er dan ook talige uitwisselingen plaats tussen noord en zuid.

Regels

Een Nederlandse vriendin vertelde me (Roeland) eens de volgende anekdote, relevant voor deze gids.

Ze organiseerde een jeugdkamp met voornamelijk kinderen uit Nederland. De kampleiders ontvingen een brief van de ouders van een van de Belgische deelnemertjes. In die brief stond de mededeling dat dochterlief haar ‘regels nog moest krijgen’, waaruit de leiders afleidden dat het meisje wellicht veel nood had aan duidelijkheid en structuur op het kamp. Ze gingen dan ook meteen de huisregels uitleggen aan haar.

Wat de ouders echter bedoeld hadden, was dat hun dochter misschien voor de eerste keer ongesteld zou worden op het kamp!

De Nederlandse zegt meestal: ‘Ik ben ongesteld’

De Belgische zegt naast ‘ik ben ongesteld’ ook: ‘Ik heb mijn regels’ of ‘Ik heb mijn maandstonden’.

Menstruatie is al eeuwenlang een onderwerp waar een stevig taboe op rust. Vrouwen proberen zo goed mogelijk te verbergen dat ze ongesteld zijn, in sommige samenlevingen leefden en leven ze zelfs een tijdje geïsoleerd tijdens die periode. Het spreekt vanzelf dat er dan ook in bedekte, omfloerste termen over gesproken wordt. ‘Ongesteld’ is zo’n term: het betekend eigenlijk ‘niet in orde, licht ziek’. Hoewel het woord die betekenis al eeuwen heeft, zou het pas sinds de 20ste eeuw als eufemisme gebruikt worden voor ‘menstrueren’. In Vlaanderen wordt het veel minder gebruikt dan in Nederland.

‘Maandstonden’ is al enkele eeuwen in gebruik in deze betekenis. Een ‘stonde’ is een bepaalde tijdspanne of periode. Een maandstonde is bijgevolg een bepaalde periode tijdens de maand, zoals de menstruatie. Het woord wordt alleen in deze betekenis gebruikt, tegenwoordig bijna alleen in Vlaanderen. Het begint wel stilaan verouderd te klinken.

De vaste verbinding ‘haar regels hebben’ ten slotte is eerder spreektalig taalgebruik: je zult het in die betekenis niet zo snel in een geschreven tekst vinden. Het is een Nederlandstalige versie van het Franse ‘avoir ses règles’. De regel in kwestie heeft hier te maken met een vaste gewoonte of gebruik, dus met de regelmaat ervan.

Aangezien we hier te maken hebben met een taboe-onderwerp, hoeft het niet te verwonderen dat er in de spreektaal nog heel wat andere eufemistische uitdrukkingen leven. Een selectie:

  • De rode vlag hangt uit
  • De Russen komen (vroeger: De Fransen zijn in ’t land, De socialisten gaan uit)
  • Haar vodden/bullen/rommel/vuiligheid/dinges hebben, met haar klodden/bazaar/bucht zitten
  • Tante/opoe te logeren hebben
  • Haar veranderingen hebben

Verlof

Verlof betekent momenteel in het hele taalgebied: vrijstelling van werk.

Een werknemer in Nederland kan wettelijk gezien zes soorten verlof opnemen. Bijvoorbeeld bij zwangerschap, ouderschap, calamiteiten en zorg: allemaal geldige redenen om ‘verlof op te nemen’.
De Belgische wettelijke kaders rond verlof zien er ongeveer hetzelfde uit, maar een spraakverwarringveroorzakend verschil is hierbij dat de Belg zijn jaarlijkse vakantiedagen ook vaak aanduidt met verlof. Als men over (niet verder gespecificeerd) verlof spreekt in Nederland, gaat het in veel gevallen om een vrouw die zwangerschapsverlof neemt, terwijl in België meestal gewoon vakantie bedoeld wordt met de term (in de omgangstaal). Belgen die het woord toch als niet-standaardtalig beschouwen in die betekenis, denken bij het woord verlof in de eerste plaats aan militair verlof.

Hoewel de Belgische Overheid de regelingen rond vakantie op haar website onder een kopje ‘verlof en loopbaanonderbrekingen’ plaatst, schrijft de taaldienst van de Vlaamse Overheid op haar website dat de gewone vakantiedagen in de standaardtaal niet onder het begrip verlof vallen.

De oorspronkelijke betekenis van verlof, die we vandaag ook nog kennen, is ‘toestemming of opdracht om weg te gaan’. Die dateert al uit de middeleeuwen. De tweede middeleeuwse betekenis, ‘ontslag’, is intussen wel verdwenen. Vanuit ‘toestemming om weg te gaan’ is vervolgens het huidige ‘vrijstelling van dienst’ ontstaan. De Belgen zijn nog een stapje verder gegaan en stellen die ‘vrijstelling van dienst’ volledig gelijk met ‘vakantie’.

Link naar alle besproken spraakverwarringen

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: spraakverwarringen

Lees Interacties

Reacties

  1. Peter Debrabandere zegt

    15 augustus 2021 om 10:14

    Een misschien interessante aanvulling hierbij is dat het gebruik van het woord “verlof” in de betekenis ‘vakantie’ in Vlaanderen ook het gevolg is van exogeen en puristisch taalgedrag. In mijn Vlaamse dialect (Brugge) zeggen we helemaal niet “verlof”, maar wel “vakanse” (= Frans “vacance”, Nederlands “vakantie”) als equivalent van het Nederlandse woord “vakantie”. Dat is in zo goed als heel West- en Oost-Vlaanderen zo. En omdat “vakanse” naar het Frans ruikt, zeggen veel Vlamingen – als ze overschakelen op de standaardtaal – liever het veiliger aandoende “verlof”. Dat klinkt tenminste Nederlands en bovendien is het geen dialect, waardoor het nog meer overtuigt als Nederlands woord.

    Beantwoorden
    • Frans Daems zegt

      18 augustus 2021 om 12:27

      Ik denk dat ‘verlof’ in de betekenis van vakantie in Vlaanderen ook uit het Frans overgenomen is, en wel als letterlijke vertaling van ‘congé’. Zo heb je ook ‘congé payé’, wat dan letterlijk vertaald wordt als ‘betaald verlof’ in plaats van ‘(betaalde) vakantie’.

      Beantwoorden
  2. Jan Uyttendaele zegt

    16 augustus 2021 om 09:12

    Over ‘haar regels hebben’ zeggen jullie: “Het is een Nederlandstalige versie van het Franse ‘avoir ses règles’.” Ik zou zeggen dat het gewoon ‘letterlijk vertaald Frans’ is. Wat als ’typisch Vlaams’ wordt beschouwd (en waar Vlamingen daarom soms trots op zijn) is vaak gewoon ‘letterlijk vertaald Frans’ (en dat willen ze niet graag toegeven). De taalkundige benaming voor dit taalverschijnsel is gallicisme. Maar ik heb vaak de indruk, dat die term taboe geworden is.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d