• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
    • Chris van Geel
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Vondel Translation Prize to David Doherty

10 februari 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Persbericht Letterenfonds

The Vondel Translation Prize 2021 has been awarded to David Doherty for Summer Brother, his translation of Zomervacht by Jaap Robben. At an online ceremony by The Society of Authors, Doherty received the €5,000 prize money and praise from the jury.

The jury, consisting of Jane Draycott, Michele Hutchison and Susan Massotty, said the following about the translation: ‘Doherty writes with a propulsive rhythm, and delicately follows all the metrical shifts in Jaap Robben’s Summer Brother, a compelling and filmic novel. Doherty’s talent shines especially brightly in the colloquial exchanges between the characters, creating an idiolect for each, with an ear akin to that of a playwright.’

David Doherty

David Doherty, who is of Scottish origin, studied English literature and linguistics in Glasgow, after which he moved to Amsterdam. He has been working as a translator since 1997. He has translated work by Alfred Birney, Marente de Moor and Hanneke Hendrix, among others, into English and is Jaap Robben’s regular translator. He also provided the English translation of Dutch sports books by Hugo Borst and Wilfried de Jong. With Summer Brother (World Editions/De Geus), Doherty and Robben were also longlisted for the International Booker Prize 2021 last year.

Honourable Mention

David McKay received for his ingenious translation of Het leven op aarde (Adrift in the Middle Kingdom, Handheld Press) by J.J. Slauerhoff an honorable mention. The other nominees were David Colmer for his translation of Will (Will) by Jeroen Olyslaegers (Pushkin Press), Jane Hedley-Prole for her translation of De republiek van Joost de Vries (The Republic, Other Press) and Laura Watkinson for her translation of Lampje by Annet Schaap (Lampie, Pushkin Children’s). All nominated English translations first appeared in 2019 or 2020.

Vondel Translation Prize

Since 1996, the Vondel Translation Prize has awarded the best English book translation of a Dutch-language literary or cultural-historical work once every two years. The prize is financed and organized by the Dutch Foundation for Literature in collaboration with the British Society of Authors. The prize money is € 5,000. Most recently, the award went to Michele Hutchison, Laura Watkinson, Donald Gardner and David Colmer.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Nieuws Tags: Prijzen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

F. Bordewijk • Schijn & Vuurdood

Ik had een vriend met blonden geitebaard,
een bosje stroo, dat neerhing van zijn kin.
Hield ik een lucifer uit speelschen aard
daaronder, – poef! dan vloog de vlam erin.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Vlaggetjes

Hoe vlakker
het bestaan

hoe meer
mountainbikes
er de deur uit gaan

Bron: Levi Weemoedt

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

15 mei 2026: Live opname Historische Klassiekers

15 mei 2026: Live opname Historische Klassiekers

8 april 2026

➔ Lees meer
7 mei 2026: Studieavond ‘Taalonderzoek in de klas’

7 mei 2026: Studieavond ‘Taalonderzoek in de klas’

7 april 2026

➔ Lees meer
18 april 2026: Louis Couperus Genootschapsdag 2026

18 april 2026: Louis Couperus Genootschapsdag 2026

6 april 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1695 Balthazar Huydecoper
1806 Arie de Jager
1879 Enneus Rijpma
sterfdag
2021 Christina Suprihatin
➔ Neerlandicikalender

Media

Lange lijnen 6: met Shantie Singh

Lange lijnen 6: met Shantie Singh

9 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De butler, de bieb en De Bruin

De butler, de bieb en De Bruin

8 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Hoe snel verandert straattaal?

Hoe snel verandert straattaal?

7 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d