De plantagedialogen brengt ons naar de plantages van het Suriname uit de achttiende eeuw. We luisteren naar de pennen van twee Nederlanders uit die tijd. Hun dialogen laten zowel slavendrijvers als slaafgemaakten spreken.
De wieg van het Sranantongo staat op beladen grond: de plantages van Suriname. Wrang, maar het was juist in die mensonterende omstandigheid van onderdrukking dat zoiets moois als Sranantongo kon ontstaan. Deze avond brengt ons naar de plantages van het Suriname uit de achttiende eeuw. We luisteren naar de pennen van twee Nederlanders uit die tijd (1765, 1798). Beiden vonden dat eenieder die in Suriname verbleef Sranantongo beheersen moest. Hun dialogen laten zowel slavendrijvers als slaafgemaakten spreken. En dat schuurt. Want hoe weerzinwekkend de inhoud van de dialogen ook is, de taal waarin ze geschreven zijn is een symbool van menselijke veerkracht, een herinnering dat op een plaats van zoveel misstanden ook iets moois kan ontstaan.
Een heads up: de historische teksten laten we onaangeroerd. Er zullen woorden te horen zijn die uit de tijd en aanstootgevend zijn.
Organisatie: Het Taalmuseum, Stichting KENK-I
Voordracht: Pieter van den Broek, Hermine Haman
Reflectie: Margot van den Berg, Cefas van Rossem, Fresco Sam-Sin
Laat een reactie achter