Nous traduirons de Jan Wolkers (1925-2007), auteur et sculpteur néerlandais encore trop mal connu en France, trois types de texte : sa toute première nouvelle, une lettre rédigée lors de son séjour à l’Institut Néerlandais en 1957 et l’extrait d’un roman publié des années plus tard, dans lequel il évoque les mois qui ont précédé son séjour parisien. Nous nous pencherons aussi sur un petit passage de la biographie de Jan Wolkers, écrite par Onno Blom et parue en 2017, qui raconte les premières impressions de Wolkers sur Paris !
Par ces extraits variés illustrant le talent de cet auteur au regard de plasticien sachant si bien sculpter ses phrases, nous sommes heureux de donner à un public francophone accès à d’autres textes de Jan Wolkers. Nous espérons ainsi susciter pour son oeuvre un nouvel intérêt en France, susceptible de déboucher dans les années à venir sur la publication en langue française de ses romans !
Tout au long du weekend, les participants discutent, passage par passage et sous la direction d’Isabelle Rosselin, des différentes traductions proposées et établissent « le texte de l’atelier » : la traduction française « définitive »
Accès direct à la page pour vous inscrire
Pour qui ?
L’atelier est ouvert à toute personne de 16 ans ou plus ayant une connaissance des langues française et néerlandaise équivalente ou supérieure au niveau B1 du CECRL (test de positionnement gratuit pour déterminer le niveau en néerlandais en cas de première inscription au Nouveau centre néerlandais).
Organisation
Les sessions de travail de l’atelier, sous la direction d’Isabelle Rosselin, auront lieu les samedi 26 et dimanche 27 novembre 2022 de 10h à 13h et de 14h à 17h dans nos locaux situés à l’Atelier Néerlandais, 121 rue de Lille, 75007 Paris. Le thé, le café et les viennoiseries le matin, sont à volonté ; le déjeuner sous forme de buffet est pris sur place.
Déroulement
En amont de l’atelier
- Chaque participant est invité à traduire au préalable les extraits littéraires, en langue néerlandaise, soigneusement sélectionnés par Isabelle Rosselin
- Nous réunissons toutes les contributions dans un document de travail que chaque participant reçoit au début de l’atelier, une reliure d’une centaine de pages rassemblant les propositions de traduction de chacun
Pendant l’atelier
- Tout au long de l’atelier, les participants, tous disposant des traductions fournies par chacun, discutent, passage par passage et sous la direction d’Isabelle Rosselin, des différentes traductions proposées et établissent « le texte de l’atelier » : la traduction française « définitive »
- Ce texte en devenir est saisi et projeté sur grand écran par nos soins ; ainsi, chacun peut suivre son évolution
Après l’atelier
- Le texte définitif de l’atelier est diffusé aux participants, et parfois publié dans une revue
Laat een reactie achter