• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Reeks Middelnederlandse teksten met Duitse vertalingen (BIMILI) voltooid

8 december 2022 door Bart Besamusca en Carla Dauven-van Knippenberg Reageer

Ruim twintig jaar lang is er gewerkt aan een reeks tweetalige tekstuitgaven waarin Middelnederlandse teksten vergezeld gaan van Duitse parallelvertalingen. Na een aanloop die rond het jaar 2000 begon, ging de Bibliothek mittelniederländischer Literatur (BIMILI) in 2005 bij agenda Verlag (Münster) van start met Karel ende Elegast. Iedere uitgave werd bezorgd door een redactieteam van neerlandici en germanisten. Gregor Seferens waakte over de kwaliteit van de Duitse vertalingen. Enkele weken geleden verscheen het twaalfde en laatste deel in de serie, die vanaf het begin financieel gesteund werd door het Nederlands Letterenfonds en Literatuur Vlaanderen. Een groot aantal andere fondsen, zoals de Deutsche Gesellschaft für Westfälische Kultur en het Professor Van Winter Fonds, hebben de productie van de afzonderlijke delen mogelijk gemaakt.

De reeks tekstuitgaven richt zich weliswaar op Duitstalige wetenschappelijk en algemeen-cultureel geïnteresseerde lezers, maar is zeker ook voor neerlandici een rijke bron van kennis. De redactieteams hebben zich immers tot doel gesteld de Middelnederlandse teksten te voorzien van een uitvoerige literatuur- en cultuurhistorische contextualisering en van tekstinhoudelijke aantekeningen (‘Stellenkommentar’). Het gevolg van deze doelstelling is dat de serie in veel gevallen verreweg de beste uitgave van een tekst bevat die er op dit moment beschikbaar is voor neerlandici. Sprekende voorbeelden hiervan zijn de Abele spelen en de bijbehorende sotternieën (deel IX) en het Tübingse Sint-Geertruihandschrift (deel XI). Bovendien bevat het eerste deel naast Karel ende Elegast ook Karl und Ellegast, een hoogst intrigerende Duitse variant van het verhaal over koning Karel die uit stelen ging.

Overzicht van de reeks:

I Karel ende Elegast / Karl und Ellegast (2005)
Herausgegeben und übersetzt von
Bernd Bastert, Bart Besamusca und Carla Dauven-van Knippenberg

II Reynaerts historie (2005)
Herausgegeben und übersetzt von
Rita Schlusemann und Paul Wackers

III Heinric van Veldeken, Sente Servas (2008)
Herausgegeben und übersetzt von
Jan Goossens, Rita Schlusemann und Norbert Voorwinden

IV Sankt Brandans Reise (2009)
Herausgegeben und übersetzt von
Elisabeth Schmid und Clara Strijbosch

V Penninc und Pieter Vostaert, Roman van Walewein (2010)
Herausgegeben und übersetzt von
Johan H. Winkelman und Gerhard Wolf

VI Elckerlijc (2013)
Herausgegeben und übersetzt von
Clara Strijbosch und Ulrike Zellmann

VII Diederic van Assenede, Floris ende Blancefloer (2014)
Herausgegeben und übersetzt von
Johan H. Winkelman und Gerhard Wolf

VIII De borchgravinne van Vergi (2015)
Herausgegeben und übersetzt von
Amand Berteloot, Geert Claassens und Jasmin Hlatky

IX Die Abele Spelen und ihre Sotternien (2017)
Herausgegeben und übersetzt von
Carla Dauven-van Knippenberg, Elke Huwiler und Joris Reynaert

X Beatrijs (2022)
Herausgegeben und übersetzt von
Geert Claassens, Amand Berteloot und Friedel Roolfs

XI Die Tübinger Sint-Geertruihandschrift (2022)
Herausgegeben und übersetzt von
Elisabeth Meyer, Kordelia Nitsch und Paul Wackers

XII Den droefliken strijt opten berch van Roncevale (2022)
Herausgegeben und übersetzt von
Bernd Bastert, Bart Besamusca und Carla Dauven-van Knippenberg

De delen zijn verkrijgbaar bij agenda Verlag:

Bibliothek mittelniederländischer Literatur (BIMILI) | Produkt-Kategorien | (agenda-verlag.de)

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Nieuws Tags: Middelnederlandse letterkunde

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LENTEKOU

Er is niets dan de wind.
De tuinen zijn doorzichtig,
men ziet hun achterkanten leven. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

23 februari 2026

➔ Lees meer
13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

23 februari 2026

➔ Lees meer
28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1930 Dana Constandse
sterfdag
2007 Bert Vanheste
➔ Neerlandicikalender

Media

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

23 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d