Ik heb u lief
Ik heb u lief, gij zult gelukkig zijn!
Zo fluister ik, alleen, in staag herhalen,
En door mijn denken komt het vlagen dwalen
Van liefdes volkslied het oeroude refrein.
De meisjes zingen ’t in de maneschijn
In brede slingers wandlend langs de wegen,
Zij roepen ’t iedre donkre jongen tegen:
Ik heb u lief! gij zult gelukkig zijn!
Door de open ramen luwt de lindegeur,
Zo loom en zoetjes als bemind getreur,
Dat men vertroetelt om niet te genezen.
Ik leed om u als ‘k om geen ander leed,
Gij mindet mij, zoals geen ander deed,
Ik heb u lief! gij zult gelukkig wezen.
Willem de Mérode (1887-1939)
Abonnees van Laurens Jz. Coster ontvangen iedere werkdag een gedicht per mail
C.W. Schoneveld zegt
Hierbij het resultaat van vertaalkriebels
vertaling C.W. Schoneveld (10/12/2022)
I love you so
I love you so, and happy you will be !
I whisper this alone, so still repeating,
And in my thought I ‘ve waves quite often meeting
Refrains of lovers’ folksongs of old memory.
The girls are singing in the moonshine free,
With garlands wide along pathways fleeting,
And every passing coloured youth thus greeting :
I love you! Happy you in time will be !
Through open windows does the limetree smell
As sweet and lazy as belovèd moan can tell,
Which people cuddle to prevent its healing.
I pined for you as I for no one pined,
You minded me, as you did no one mind,
I love you! Always you ‘ll sport a happy feeling.
Jacob Boas zegt
Wanneer komt Vertaalkriebels weer aan bod?