(Persbericht Fryske Akademy)
Histoarysk-taalkundige en histoarikus Peter-Alexander Kerkhof fan de Fryske Akademy is ien fan de trije topûndersikers dy’t nominearre is foar de Wittenskipspriis Campus Fryslân 2023. Kerkhof fertsjinnet de nominaasje foar it ûndersyk nei ‘Lexicale ontlening en etymologie‘. De oare twa nominearren binne Wido Heeman fan it MCL (Clinical translation of laser speckle contrast imaging) en Deike Schulz fan NHL Stenden Hegeskoalle (The construction of organizational legitimacy in online communities).
Op woansdei 14 juny hearre de trije ûndersikers yn it stedhûs fan Ljouwert wa fan harren nei hûs giet mei dizze prestizjeuze priis. It is in inisjatyf fan Ryksuniversiteit Grins/ Campus Fryslân mei as doel it stimulearjen fan wittenskiplik ûndersykstalint en it ferheegjen fan de kwaliteit fan ûndersyk oangeande Fryslân dat ek (ynter)nasjonale útstrieling hat. De gemeente Ljouwert stelt de prizen beskikber: de earste priis is €6000,- de twadde priis €3000,- en de tredde priis €1000,-. Wethâlder Abel Reitsma rikt de Wittenskipspriis Campus Fryslân 2023 út.
Mear oer it ûndersykswurk fan ús kollega Peter-Alexander Kerkhof kinne jo fine op de website ‘Schatten van het Nederlands/ Treasures of Dutch‘.
Sjuery
De sjuery fan de Wittenskipspriis Campus Fryslân 2023 bestie dit jier út prof. dr. Anne Beaulieu (heechlearaar Kennisinfrastructuren, Rijksuniversiteit Groningen/ Campus Fryslân), dr. Herman Blom (lektor Onderzoek, NHL Stenden Hegeskoalle), dr. Nelleke IJssennagger-van der Pluijm FSA (direkteur-bestjoerder en ûndersiker, Fryske Akademy) en dr. Mirjam Günther-van der Meij (ûndersiker by it lektoraat Meertaligheid & Geletterdheid fan NHL Stenden Hegeskoalle en winner fan de Wittenskipspriis Campus Fryslân yn 2021).
Willem Huberts zegt
Waarom wordt een artikel in een streektaal op neerlandistiek.nl gepubliceerd? Als er dan zo nodig iets in een streektaal moet worden geschreven, zou ik een vertaling in het Nederlands toch wel erg handig vinden.
Marc van Oostendorp zegt
Neerlandistiek is een meertalige site. De voorwaarde is dat ze over het Nederlands gaan (of in dit geval het Fries) en dat ze geschreven zijn in een taal die de redactie kan lezen.
Willem Huberts zegt
Lijkt mij beter dat ze in een taal zijn geschreven die de lezer – niet slechts de redactie – kan lezen. Indien dat niet zeker is, zou een vertaling de aangewezen weg zijn, ni fallor.
Marc van Oostendorp zegt
Dan is onze redactiepolitiek dus anders dan hoe u vindt dat die moet zijn.
Willem Huberts zegt
Ah, herken ik daar het autoriteitsargument? Alle gekheid op een stokje, ik geef u in ernstige overweging om bijdragen in een streektaal te (laten) vertalen in het Nederlands. Per slot van rekening is dát juist het voordeel van de standaardtaal: u bereikt ook diegenen die de desbetreffende streektaal niet machtig zijn. Inclusiever kan nauwelijks!
Marc van Oostendorp zegt
“Buurman, u moet uw huis mintgroen verven!”
“Nee, dat doe ik niet. Ik vind mintgroen lelijk.”
“Ah, herken ik daar het autoriteitsargument?”
Wij zijn voor de studie van het Nederlands in een wereld die meertalig is en dat hopelijk nog lang blijft. Zelfs als we er tijd of budget voor zouden hebben, quod non (vertaling: hetgeen niet het geval is), zou ik er niet voor zijn om alles te vertalen. Het kleine beetje moeite dat het kost om te proberen een tekst als bovenstaande te doorgronden – ik spreek geen Fries maar kan het makkelijk verstaan – is de moeite waard.