• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De Nobelprijs en het Engels

24 november 2023 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Het decembernummer van het wetenschappelijk tijdschrift Poetics (ja, mensen, voor sommige tijdschriften zijn decembernummers wat pepernoten zijn voor de Albert Heijn) wijdt een heel nummer aan literaire prijzen, met onder andere artikelen over de literaire prijs die, om wat voor duistere reden dan ook, voor velen aan de top van de pyramide lijkt te staan: de Nobelprijs.

Een van die artikelen is ‘The Symbolic Economy of the Nobel Prize in Literature‘ waarin de bekende Franse sociologe Gisèle Sapiro laat zien hoe macht in de literaire wereld verbonden is met het wel of niet krijgen van de Nobelprijs. Decennialang ging de prijs om te beginnen vrijwel alleen naar westerse (mannelijke) schrijvers. De laatste tijd komt daar verandering in, maar nog steeds is het nodig dat je werk op zijn minst in enige grote Westerse taal beschikbaar is (of in het Zweeds, want de commissie bestaat uit Zweden). Heel belangrijk, zo laat Sapiro zien, is ook dat de grote uitgeverijen, zoals Gallimard, een belangrijke rol spelen. De drie recentste Franse Nobelprijswinnaars (Le Clézio, Modiano, Ernaux) zijn allemaal bij Gallimard uitgegeven, en dat geldt ook heel veel van de recente anderstalige winnaars, die Gallimard al in vertaling in het fonds had.

Beschikbaar

Omdat van een Nobelprijswinnaar vrijwel gegarandeerd veel meer exemplaren worden verkocht, zoals Sapiro voorrekent, strijken dus uiteindelijk vooral dit soort grote uitgeverijen met de winst van de Nobelprijs.

Een interessant deel van het artikel gaat over taal. Want veel belangrijker dan het Frans is voor de Nobelprijscommissie inmiddels die taal, hoezeer er uit kringen van de Zweedse Academie ook is getracht om de dominantie van het Engels tegen te gaan. Sinds 1990, zo laat Sapiro zien, heeft nooit meer iemand de Nobelprijs gewonnen wiens werk niet al voor de toekenning in het Engels beschikbaar was, terwijl er soms wel nog snel werk in het Frans en het Duits vertaald moesten worden. Dat is des te opmerkelijker omdat zowel het Franse als het Duitse taalgebied een veel rijkere traditie van literaire vertalingen kent. Ook worden volgens Sapiro de kansen van een schrijver op de Nobelprijs verhoogd als die schrijver eerst de Booker Prize wint – en dat is een prijs die statutair alleen gewonnen kan worden met werk dat in het Engels beschikbaar is.

Zambia

Maar voor alles geldt dat het percentage Engelstalige schrijvers dat de prijs in de wacht sleepte, in de loop van de tijd bijna is verdubbeld: voor 1990 was dit 21 procent, daarna 39 procent. Overigens was die 21 procent ook al meer dan voor enige andere taal: de naaste concurrent, het Frans, leverde voor 1990 13,6 procent van de winnaars, en erna nog maar 9 procent.

Het laat iets zien dat we natuurlijk op allerlei andere terreinen ook zien: het Engels is de taal van het internationale podium. Wie geen Engels spreekt, is steeds minder ‘internationaal’. Je ziet er ook de volgens mij minder gewenste kant van: iemand voor wie het Engels de moedertaal is, heeft daardoor veel gemakkelijker toegang tot het internationale podium dan voor wie dat niet het geval is.

Dat is niet zozeer ongewenst omdat het zielig zou zijn voor de schrijvers (er zijn zoveel schrijvers op de wereld dat de kans voor ieder van hen om die prijs te krijgen sowieso bijzonder klein is), maar wel voor de rest van de wereld, de lezers. Want het betekent dat we, ook als we literatuur lezen om onze blik te verruimen, in de praktijk maar een klein deel van de werkelijkheid krijgen voorgeschoteld. Niet van het kleine dorpje in Zambia, wel van het kleine dorpje in New Hampshire.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Engels, letterkunde, Nobelprijs, Prijzen

Lees Interacties

Reacties

  1. Jona Lendering zegt

    24 november 2023 om 11:12

    Het zou leuk zijn zoiets ook eens voor de Nederlandse literaire prijzen uit te zoeken. Zonder vooroordelen over “de” Grachtengordel te willen herhalen, durf ik de stelling wel aan dat een Amsterdamse uitgeverij handiger is voor wie een prijs wil winnen dan een uitgeverij buiten de Randstad.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d