• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Else Otten Übersetzerpreis 2023 voor Simone Schroth en Christina Siever

20 januari 2024 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Links: Christina Siever. Foto: Beat Baschung. Rechts: Simone Schroth. Foto: J. D. Rigby.

(Persbericht Letterenfonds)

De driejaarlijkse Else Otten Übersetzerpreis gaat naar de vertaalsters Simone Schroth en Christina Siever voor Ich will die Chronistin dieser Zeit werden. Sämtliche Tagebücher und Briefe. 1941-1943 van Etty Hillesum (uitgegeven in maart 2023 door C.H. Beck Verlag). In hun Duitse vertaling van Het verzameld werk. 1941-1943, oorspronkelijk uitgegeven door uitgeverij Balans in 1986, geven zij blijk van een weloverwogen taalgevoel en van grote literaire en historische expertise.

De prijs wordt op zaterdag 23 maart aan de vertaalsters uitgereikt op de Leipziger Buchmesse, waar Nederland en Vlaanderen gastland zijn en onder de titel ‘Alles außer flach!’ een bijzonder programma verzorgen met Nederlandse en Vlaamse auteurs.

Met Ich will die Chronistin dieser Zeit werden hebben Simone Schroth en Christina Siever in de woorden van de jury ‘op voortreffelijke wijze een internationaal erkend standaardwerk over de joodse herinneringscultuur vertaald, waarvan het bijzondere belang de laatste decennia steeds meer wordt onderkend. Simone Schroth, die verantwoordelijk is voor de vertaling van de brieven van Etty Hillesum, en Christina Siever, die de dagboeken vertaalde, tonen zich op elke pagina bijzonder goed opgewassen tegen de uitzonderlijke moeilijkheidsgraad van de tekst, en vinden een gemeenschappelijke toon die rechtdoet aan de van elkaar verschillende genres van brieven en dagboeken.

De jonge Etty Hillesum beschikte over een heel eigen stijl die zelf bedachte woordcreaties omvat en gebruikmaakt van niet altijd afgemaakte zinnen, soms bloemrijk en sprankelend, dan weer diepzinnig en bedachtzaam. Enerzijds zijn de dagboeken en brieven vervuld van sterke gevoelens en is Etty Hillesum zich uitermate bewust van de kwetsbaarheid van het menselijk bestaan, anderzijds geeft zij herhaaldelijk blijk van haar grote kennis van religieuze en filosofische vraagstukken. Deze hoge spanning tussen perspectieven, de voortdurende afwisseling tussen privéleven en wereldgebeurtenissen, blijft ook in het Duits behouden. De talige eigenaardigheden van Hillesum werden niet gladgestreken, maar even zorgvuldig als moedig overgezet, en tegenover de rijke Nederlandse woordenschat van de auteur staat een even rijk Duits idioom.

In een verhelderend nawoord maken Simone Schroth en Christina Siever hun aanpak transparant. Ze verklaren en rechtvaardigen de wegen die hun onderzoek opging, onthullen de bronnen van hun vertaling en bieden de uitleg die nodig is voor Duitse lezers en die de Nederlandse editie uitstekend aanvult. Dat het Duitstalige lezerspubliek tachtig jaar na de moord op Etty Hillesum in het concentratiekamp Auschwitz over een betrouwbare volledige uitgave van haar werk beschikt, is van niet te onderschatten waarde.’

Simone Schroth (1974) promoveerde in 2006 aan de Universiteit van Bonn in de vergelijkende literatuurwetenschap op vertalingen van Anne Franks Het Achterhuis. Zij vertaalde onder andere werk van Anne Frank, Klaartje de Zwarte-Walvisch, Carry Ulreich, Selma van de Perre en Etty Hillesum. Ze is docent aan de Lancaster University in Groot-Brittannië.

Christina Siever (1982) studeerde Duitse en Nederlandse letterkunde, taalkunde en geschiedenis aan de universiteiten van Zürich en Berlijn (FU), en promoveerde in de Duitse taalkunde. Ze vertaalde boeken van Gerardus van der Leeuw, Salo Muller, Etty Hillesum en Marjan Slob.

Over de prijs

Met de Else Otten Übersetzerpreis bekroont het Nederlands Letterenfonds elke drie jaar de beste Duitse vertaling van een Nederlandstalig literair werk van de voorgaande drie jaren. Aan de prijs is een bedrag van 5.000 euro verbonden.

De jury voor deze editie bestond uit de Duitse vertaalster en laureaat van de Else Otten Übersetzerpreis 2020 Bärbel Jänicke, de Nederlandse vertaalwetenschapper en laureaat van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 Ton Naaijkens, en Bettina Baltschev, journalist en curator van het gastlandoptreden van Nederland en Vlaanderen op de Leipziger Buchmesse.

Eerdere winnaars zijn Bärbel Jänicke, Ira Wilhelm, Annette Wunschel, Bettina Bach, Rainer Kersten, Christiane Kuby, Andreas Ecke, Waltraud Hüsmert, Hanni Ehlers, Helga van Beuningen, Marlene Müller-Haas en Gregor Seferens.

Else Otten (1873-1931), naar wie de prijs is vernoemd, was in de vorige eeuw een van de actiefste vertalers van Nederlandstalige literatuur in het Duits. Zij vertaalde Majesteit van Louis Couperus (Majestät, 1895) en werk van onder meer Frederik van Eeden, Justus van Maurik en Herman Heijermans.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Nieuws Tags: Duits, Etty Hillesum, Prijzen, vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d