• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
    • Chris van Geel
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

21 mei 2024: lezing over creooltalen

14 mei 2024 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Op 21 mei organiseert de opleiding Franse taal en cultuur van de Universiteit Leiden een lezing over creooltalen. De Engelstalige lezing wordt gegeven door Marlyse Baptista, hoogleraar aan de universiteit van Pennsylvania en een toonaangevende expert op het gebied van creooltalen. Zij is in Leiden in verband met een workshop over creooltalen die een dag later plaats zal vinden (WoCL). Daarnaast geeft zij een lezing voor een algemeen publiek en in het bijzonder voor leraren uit het middelbaar onderwijs.

Creooltalen, zoals het Sranan, het Papiamentu en het Kréyol Matinik, zijn veelal ontstaan in een koloniale context, waarin gebrek aan taalrechten gepaard gingen met extreme vormen van taalcontact. Vaak zijn in het lexicon veel woorden te ontdekken die ontleend zijn uit Westerse talen, zoals Engels, Nederlands, Portugees, Spaans of Frans. Een voorbeeld is het volgende spreekwoord uit het Kréyol Matinik, een creooltaal die gesproken wordt op het Franse eiland Martinique en waarvan de meeste woorden teruggaan op het Frans:

Kréyol Matinik:  Sé grenn diri ka fè sak diri
Frans: c’est graine riz présent faire sac riz
Nederlands:  het.is korrel rijst teg.tijd maken zak rijst

Vertaling: ‘Korrels rijst maken samen een zak rijst.’

In dit spreekwoord staan de rijstkorrels symbool voor alle kleine taken die we moeten uitvoeren. Samen zorgen die er uiteindelijk voor dat er (te) veel werk moet worden verzet. Het voorbeeld illustreert dat veel van de woorden van het Kréyol Matinik uit het Frans komen, terwijl de grammaticale vorm heel anders is. Het gaat dus ook echt om een andere taal, die sprekers van het Frans niet zomaar kunnen verstaan. Iets dergelijks geldt voor het Sranan. Een groot deel van de woordenschat komt oorspronkelijk uit het Engels en het Nederlands, maar de taal is voor een Nederlander die goed Engels spreekt niet zomaar te begrijpen.

In haar lezing, met als titel On the Diversity and the Formation of Creole Languages, bespreekt Marlyse Baptista op basis van de Atlas of Pidgin and Creole Language Structures eigenschappen van creooltalen van over de hele wereld. Daarnaast wordt aan de hand van theorieën over taalcontact bekeken wat de diversiteit van creooltalen ons leert over hoe deze nieuwe talen zijn ontstaan.

De lezing wordt gegeven in het Engels, maar vragen kunnen zowel in het Engels als in het Frans gesteld worden.

Dag en tijd: 21 mei, 16.15-17.30
Plaats: Lipsius, zaal 1.47, Cleveringplaats 1, Leiden

Aanmelden kan via de website van de Universiteit Leiden.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Agenda Tags: creolistiek, creooltalen, taalkunde

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Hans Vlek • Geranium

Geranium, prachtige bloem
die niet mooi is, wijn
van de kruidenier, kip
tussen de vogels, sieraad
van alles wat arm en goedkoop is.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Vlaggetjes

De reiziger reist heen en weer
van Amsterdam naar Wormerveer
en ook wel eens naar Krommenie
naar Beetsterzwaag en Middellie.

Bron: Jopie Breemer

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

16 mei 2026: Hommage In de Knipscheer

16 mei 2026: Hommage In de Knipscheer

22 april 2026

➔ Lees meer
15-16 October 2026: LiME Conference on Language Variation (LiCLA 2)

15-16 October 2026: LiME Conference on Language Variation (LiCLA 2)

21 april 2026

➔ Lees meer
13 mei 2026: 50 jaar Het mes in het beeld

13 mei 2026: 50 jaar Het mes in het beeld

21 april 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1953 Dick Welsink
sterfdag
1868 Lamert te Winkel
➔ Neerlandicikalender

Media

In gesprek met literaire duizendpoot Jonathan Van Der Horst

In gesprek met literaire duizendpoot Jonathan Van Der Horst

22 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
The perks of literature – with Jeroen Dera

The perks of literature – with Jeroen Dera

22 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
In gesprek met auteur Joke van Vliet

In gesprek met auteur Joke van Vliet

20 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d