• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Google Translate vertaalt nu ook van en naar het Papiaments en Limburgs

27 juni 2024 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Persbericht Google

Google Translate ondersteunt vanaf vandaag meer dan 100 nieuwe talen, waaronder ook Limburgs en Papiaments. De uitbreiding verdubbelt bijna het aantal talen dat Google Translate kent, waardoor nog meer taalbarrières worden doorbroken.

Bevordering gebruik en behoud van talen

Het Limburgs heeft een rijke geschiedenis, die terug te leiden is tot de Middeleeuwen. In 1997 is het Limburgs erkend als regionale taal. Papiaments wordt gesproken op Aruba, Curaçao en Bonaire. Voor die laatste, als bijzondere gemeente in Nederland, is het zelfs een officieel erkende taal binnen Nederland. In totaal spreken zo’n 250.000 mensen Papiaments, een creooltaal met Portugese en West-Afrikaanse roots.

Het Limburgs en Papiaments zijn beide talen die vooral gesproken worden, maar ze worden ook steeds vaker online gebruikt. De lokale talen zijn een belangrijk onderdeel van de cultuur en lokale overheden, media én inwoners houden de talen dan ook springlevend, iets waar Google zo hoopt aan bij te dragen. Alle talen, ook het Limburgs en Papiaments, hebben vele varianten. In Google Translate kunnen gebruikers alle varianten invoeren en vertalen naar de andere talen. Wanneer je vertaalt naar het Limburgs wordt een mengvorm gemaakt van de meest gebruikte varianten.

De update van Translate wordt in de loop van vandaag uitgerold.

Yuri Michielsen, voorzitter van de Limburgse Academie, over de uitbreiding van Google Translate: “De touwvoging vaan ’t Limbörgs aon Google Translate is veur ’t behaajd vaan de Limbörgse taol ‘ne belaankrieke en zier gewinsde stap. Veer hope tot vaanoet Limbörg mie meugelekhede koume veur aon de wijer digitaol oontwikkeling vaan de taol mèt al häör dialekte te kinne blieve mètwèrke.”

Elsmarie Beukenboom, President Fundashon Akademia Papiamentu: “Papiaments op Google Translate. Eindelijk! Met deze lancering zijn de eerste stappen gezet in digitaal vertalen. We werken momenteel aan een lexicale databank voor Papiamento/u a en willen doorgaan totdat hele leerboeken vanuit welke taal dan ook in het Papiamentu en vice versa kunnen worden vertaald.”

Uitbreiding mogelijk dankzij hulp lokale sprekers en machine learning

Google Translate leert van bestaande vertalingen, bijvoorbeeld die online staan of uit officiële documenten. Maar talen, waaronder het Limburgs en het Papiaments, zonder veel online vertaalde teksten zijn een uitdaging om te leren. Google heeft dan ook samengewerkt met native speakers van de talen én machine learning ingezet.

Aan deze grote uitbreiding voor Google Translate werkte ook Nederlander Daan van Esch, taalwetenschapper en ontwikkelaar bij Google, mee. “Bij Google werken honderden mensen die zich dagelijks bezighouden met taal en technologie, in het bijzonder met machine learning en AI. Ik ben erg enthousiast over de mogelijkheden van zero-shot translation.”

Zero-shot-translation methodologie maakt het mogelijk om ook met geen of weinig bestaande vertalingen een taal te leren. Dit doet Google door talen die er op lijken te analyseren en daarvan te leren.

Van Esch legt uit: “Denk bijvoorbeeld aan iemand die Deens en Nederlands spreekt, deze persoon kan waarschijnlijk ook een heel eind komen met Duitse teksten. De techniek wordt bovendien steeds beter, nauwkeuriger en efficiënter: onze nieuwste modellen kunnen zelfs al een volledige taal leren uit niet meer dan een lesboek en een woordenboek.” Hij besluit: “Zo hebben we als doel taalbarrières te doorbreken en communicatie tussen mensen over de hele wereld makkelijker te maken.”

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Nieuws Tags: kunstmatige intelligentie, Limburgs, Papiaments, vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Jan van der Noot • Sonnet

“Gelukkig is die een vat zo vol eren,
Wijsheid, verstand en deugd aanschouwen mag,
Maar zalig hij, die heur nog trouwen mag.’

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Waar hij ook aanspoelt
de zee trekt een lip.

Bron: Het Zinrijk, 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

24 maart 2026: Inauguration de la Chaire Isabelle de Charrière

24 maart 2026: Inauguration de la Chaire Isabelle de Charrière

13 maart 2026

➔ Lees meer
15 maart 2026: Documentaire The World Behind Words

15 maart 2026: Documentaire The World Behind Words

13 maart 2026

➔ Lees meer
17 april 2026: Tiele-dag ‘Van middeleeuwers tot millennials’

17 april 2026: Tiele-dag ‘Van middeleeuwers tot millennials’

11 maart 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

Geen neerlandici geboren of gestorven

➔ Neerlandicikalender

Media

Hoe leer je het beste een taal?

Hoe leer je het beste een taal?

14 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
15 maart 2026: Documentaire The World Behind Words

15 maart 2026: Documentaire The World Behind Words

13 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Taaldinge

Taaldinge

13 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d