De redactieleden van het nieuwe katern Mondiaal Neerlandistiek stellen zich aan je voor. Dit keer: Bojana Budimir van de Filologische faculteit, Universiteit van Belgrado.
Wie ben je, waar werk je en wat doe je met neerlandistiek?
Ik ben Bojana Budimir en ik werk als docent aan de Vakgroep Neerlandistiek van de Filologische Faculteit in Belgrado. Hier geef ik sinds 2008 les in vertalen en een inleiding in de Nederlandse en Vlaamse cultuur. Mijn onderzoeksinteresses liggen vooral op het gebied van de culturele aspecten van vertalen en de integratie van technologie in de vertaalopleiding. Daarnaast ben ik actief als vertaler van literaire teksten, non-fictie en stripverhalen.
Waarom is de internationale neerlandistiek zo’n interessant vakgebied om in te werken?
De internationale neerlandistiek biedt een unieke kans om samen te werken met onderzoekers, academici en studenten uit alle hoeken van de wereld. Werken in dit vakgebied betekent dat je voortdurend in contact staat met mensen uit diverse culturele achtergronden die allemaal een gemeenschappelijke interesse in het Nederlands delen. Dit zorgt voor een dynamische en verrijkende werkomgeving, waarin kennisuitwisseling en interculturele communicatie centraal staan.
Wat zou iedereen volgens jou moeten weten over de internationale neerlandistiek?
Iedereen zou moeten weten dat de internationale neerlandistiek een veelzijdig vakgebied is dat niet alleen draait om taal en literatuur, maar ook om het bevorderen van interculturele dialoog en begrip. Het biedt een platform voor kennis- en cultuuruitwisseling tussen de veertig landen waarin het Nederlands wordt bestudeerd. Het laat zien hoe een relatief kleine taal als het Nederlands een brug kan slaan tussen mensen en culturen wereldwijd en zo bijdraagt aan een beter wederzijds begrip en samenwerking op mondiaal niveau.
Wat voor teksten hoop je te gaan zien op Mondiaal Neerlandistiek?
Op Mondiaal Neerlandistiek hoop ik teksten te zien die de diversiteit en rijkdom van de internationale neerlandistiek belichten. Dit kunnen academische artikelen zijn over innovatieve onderzoeksprojecten, maar ook interviews met onderzoekers en studenten uit verschillende landen die hun ervaringen en inzichten delen. Daarnaast zou ik graag bijdragen zien over de uitdagingen en kansen binnen het vakgebied, inclusief de impact van technologische ontwikkelingen, en recensies van Nederlandstalige literatuur die in het buitenland is vertaald en ontvangen. Kortom, teksten die een breed publiek aanspreken en de internationale neerlandistiek toegankelijk en inspirerend maken.
Laat een reactie achter