• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Mondiaal
  • Contact
  • Homepage
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Laura Pignatti ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs

26 oktober 2024 door Redactie Mondiaal Reageer

De Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs 2024 gaat naar Laura Pignatti, de Italiaanse vertaler van onder anderen Anjet Daanje, Edward van de Vendel en Hella Haasse. Laura Pignatti’s rol als vertaler en wegbereider van de Nederlandse literatuur kan niet worden overschat. Ze beweegt zich moeiteloos door hedendaagse Nederlandse romans, maar weet ook met vaardigheid en stijl klassiekers te herscheppen. De Letterenfonds Vertaalprijs is een oeuvreprijs voor literair vertalers die zich onderscheiden door zowel de hoge kwaliteit van hun vertaalwerk als door hun inzet als ambassadeur voor het literair vertalen in het algemeen. Aan de prijs is 15.000 euro verbonden.

Op woensdag 11 december wordt de Letterenfonds Vertaalprijs bij SPUI25 in Amsterdam uitgereikt.

Laura Pignatti (1963) studeerde literair vertalen en ging daarna fulltime aan de slag als vertaler Nederlands-Italiaans en Engels-Italiaans. Inmiddels heeft ze een even divers als omvangrijk oeuvre van ruim 160 uit het Nederlandse vertaalde titels op haar naam staan. Ze is al 35 jaar één van de drijvende krachten achter de vele vertalingen van Nederlandse literatuur die in Italië verschijnen.

Pignatti vertaalde zowel klassiekers van Louis Couperus en Marcellus Emants, als van als Hella Haase, W.F. Hermans, Cees Nooteboom en Harry Mulisch. Maar ook hedendaagse romans van Anjet Daanje, Herman Koch en Stefan Hertmans. En kinder- en jeugdboeken van onder meer Hans Hagen, Ted van Lieshout, Bart Moeyaert en Edward van de Vendel. Daarnaast verschenen ook enkele beeldromans in haar vertaling, onder andere van Brecht Evens, Aimée de Jongh en Barbara Stok. 

Laura Pignatti weet buiten haar eigen vertalingen ook al jaren de Nederlandstalige literatuur onder de aandacht van Italiaanse uitgevers te brengen en is daarmee een ware ambassadeur. Ze schrijft regelmatig leesrapporten voor belangrijke uitgeverijen als Neri Pozza, Rizzoli, Coconino, en Iperborea. Daarnaast is Pignatti een pleitbezorger voor het vak vertalen, ze deelt haar kennis als mentor van beginnende vertalers en modereert regelmatig vertaalworkshops.

Over de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs

De Letterenfonds Vertaalprijs is een oeuvreprijs voor literair vertalers die zich onderscheiden door zowel de hoge kwaliteit van hun vertaalwerk als door hun inzet als ambassadeur voor een bepaald taalgebied of genre en/of het literair vertalen in het algemeen. Met deze prijs wil het Nederlands Letterenfonds de belangrijke maar vaak onderbelichte bijdrage die vertalers leveren als herscheppend kunstenaar en als bemiddelaar tussen talen, literaturen en culturen meer onder de aandacht brengen. In de oneven jaren wordt een vertaler in het Nederlands bekroond en in de even jaren een vertaler uit het Nederlands. Aan de prijs is een bedrag van € 15.000 verbonden. Vorig jaar ging de Letterenfonds Vertaalprijs naar Barbara de Lange voor haar vertalingen uit het Engels. In 2024 wordt de prijs voor de vijftiende keer uitgereikt.

Over het Nederlands Letterenfonds

Het Nederlands Letterenfonds is het publieke fonds voor literatuur in het Nederlands, Fries, Papiaments en Nederlandse Gebarentaal. Het is een van de zes door het Rijk gefinancierde cultuurfondsen en heeft tot doel het bevorderen van de kwaliteit en diversiteit in de literatuur en de promotie in binnen- en buitenland.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Mondiaal, Mondiaal Nieuws, Nieuws Tags: Italië, Nieuws, vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Ja, ook hier kun je Nederlands studeren:

Salamanca, Spanje

Salamanca, Spanje

➔ Lees meer

Meer plaatsen waar je Nederlands kunt studeren

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

25 februari 2025

➔ Lees meer
15 november 2024: Conference The Art of Asking

15 november 2024: Conference The Art of Asking

26 september 2024

➔ Lees meer

Nieuws

Gratis webinars Nederlands als Vreemde Taal

De Taalunie organiseert in 2026 vier gratis webinars voor lesgevers Nederlands als Vreemde Taal. De webinars zijn praktijkgericht en bieden concrete voorbeelden, interactieve werkvormen en direct toepasbare tips voor de klas. De webinars richten zich op: Webinaroverzicht 2026: 1. Stap voor stap naar spreekdurf | spreekvaardigheid binnen en buiten de klas voor het basisonderwijs Woensdag […]

➔ Lees meer

NEDERLANDS WERKT!

Op 23 januari 2026 wordt bij de opleiding Tolk/Vertaler (SSLMIT) van de universiteit van Trieste (Noord-Italië) een jobbeurs gehouden. 

➔ Lees meer

Gert Loosen benoemd tot Ridder in de Kroonorde

De Belgische ambassadeur in Hongarije Jeroen Vergeylen heeft Gert Loosen het ereteken van Ridder in de Kroonorde overhandigd, als dank voor zijn buitengewone verdiensten in de Belgisch-Hongaarse betrekkingen. 

➔ Lees meer

2 phd posities Taalkunde en Taalvariatie Meertens Instituut

De Taalkunde en Taalvariatiegroep van het Meertens Instituut te Amsterdam zoekt twee PhD-studenten.

➔ Lees meer

Vacature: Promovendus literaire cultuur onder jongeren

Wil jij promoveren op een onderzoek naar lezende jongeren? De Faculteit der Letteren van de Radboud Universiteit zoekt twee promovendi voor een onderzoeksproject over het leesleven van zogenaamde bookish tieners in tijden van digitalisering en ontlezing!

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle nieuwsartikelen

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d