• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Mondiaal
  • Contact
  • Homepage
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Wonderlijke historiën. Naar een transculturele en meertalige literatuurgeschiedschrijving (deel III)

17 oktober 2024 door Alwyn Roux en Yves T'Sjoen Reageer

De tekst is de weergave van een referaat op het symposium ‘Van isolasie na internasionalisering: Tendense in Suid-Afrikaanse navorsing die afgelope 30 jaar’ van de Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns, 19 september 2024. Dit artikel zal in drie delen worden gepubliceerd. 

Verbindingen tussen Afrikaans en Nederlands: Een literatuurgeschiedenis van uitwisseling

Een transversaal literatuurpanorama, met verbintenissen en vensters tussen taal- en cultuurgebieden en diverse literaire polysystemen, kan niet volstaan met een descriptieve benadering. De dynamische processen van productie, distributie en receptie (of consumptie) in de respectieve literair-institutionele contexten bepalen de beeldvorming wederzijds van Afrikaanse en Nederlandstalige literatuur. Er zijn natuurlijk aanzienlijke verschillen tussen literaire systemen in verschillende talen, op andere continenten, gezien de uiteenlopende maatschappelijke en culturele context waarin de literatuur van het Afrikaans en van het Nederlands functioneert. De literaire tradities zijn verschillend, de literaire culturen zijn anders en de culturele inbedding van literatuurproductie verloopt langs verschillende wegen. En toch. Een literatuurgeschiedenis over meer dan een eeuw van kruisbestuiving, contacten en verbanden, zal hoe dan ook aandacht hebben voor de literair-culturele omgevingen die in de Lage Landen en in Zuid-Afrika om evidente redenen ànders zijn. 

Ook dit is een uitgangspunt: “[Literaire cultuur] is geen onveranderlijk begrip. De verhalen die we daarover vertellen zijn noodzakelijkerwijze tijdelijk en beweeglijk; ze ontstaan in dialoog met betrokkenen en vakgenoten, bij voorkeur zelfs als meervoudige uitwisselingen in teamverband, ze zijn aan ontwikkeling onderhevig en zullen ook herhaaldelijk bijgestuurd moeten worden. Deze zichzelf corrigerende en nooit eindigende dialoog onder wetenschappers kan door de literatuurgeschiedschrijving probleemloos gehanteerd worden en laat ook alle ruimte voor komende generaties” (Gelderblom & Musschoot 2017: 15). 

Literatuur in beweging: Historische en maatschappelijke contexten na 1994

Deze observatie wensen we tot slot mee te geven. Voor de literaturen in zuidelijk Afrika zijn sinds het jaar 1994, het jaar van de politieke transitie naar een democratie, literatuurhistorische overzichten verschenen in Zuid-Afrika, niet met de focus op één enkele taal maar met aandacht voor de diverse etnisch-culturele context, de dynamiek van en de verhouding tussen verschillende talen in een geografisch gebied, in een land waar in vele talen literatuur wordt geproduceerd. Die talen staan net zoals de sprekers en culturen in verbinding. Na 1994 is er zoals gezegd meer aandacht voor een amalgaam van inheemse talen en culturen. Een contactgeschiedenis tussen talen van Zuid-Afrika is hoe dan ook nodig, maar dat is niet de doelstelling van ons onderzoek. Illustratief is Southern African Literatures (1996, 2003²) van Michael Chapman, waarin literaire trends in Zuid-Afrika aan bod komen, zoals de orale tradities lang voor de oprichting van de verversingspost van de VOC aan de Kaap (1652), en ook literaire tradities in Angola, Malawi, Mozambique, Namibië en Zambia. We vermelden voorts The Cambridge History of South African Literature (2012) van David Attwell en Derek Attridge (red.) en A History of South African Literature (2004) van Christopher Heywood. Vermeldenswaard is dat Chapman een andersoortige literatuurgeschiedschrijving voorstelt. Op grond van wijzigende politieke omstandigheden, post-1994 dus na apartheid, moeten bestaande literatuurgeschiedenissen worden herzien. Post-apartheid dringt zich een letterkundig panorama op waarbij veeltaligheid in zuidelijk Afrika, maar ook binnen de Afrikaanse cultuurgemeenschap, de centrale focus is. Na 1994, geopolitiek in een anders georganiseerde maatschappij waarin ook andere talen dan alleen het Afrikaans en het Engels worden erkend, drong zich haast vanzelf een nieuw concept op om aan literaire geschiedschrijving te doen. 

Het is evident, zoals Louise Viljoen stelt in Internationale Neerlandistiek, om na te denken over constructies van literatuurgeschiedenis in veranderende maatschappelijke en politieke omgevingen (2014: 9; https://www.dbnl.org/tekst/_nee005201401_01/_nee005201401_01_0002.php).

Onderstaande onderzoeksvragen zijn overgenomen uit het onderzoeksprogramma dat aan collega’s is voorgelegd in een hybride seminarie naar aanleiding van het studieverblijf in het Stellenbosch Institute for Advanced Study.

  1. Intertextuality: how do Dutch texts refer to works in Afrikaans, and vice versa?
  2. Interaction: how do Dutch and Afrikaans cultural agents, including authors, publishers, translators, and reviewers, mediate or steer the exchange between the two language traditions?
  3. Internationalism: how do audiences in the two language communities consume texts, both in original language and in translation?
  4. Interpretation: what are the social and political consequences of exchanges between Afrikaans and Dutch cultural and literary practices?

Een meer uitgebreide beschouwing over uitgangspunten, theoretische omkadering en methodologie van het literatuur-historisch onderzoeksproject is eerder gepubliceerd op Voertaal. De SAAWK-lezing is gebaseerd op overwegingen in de vierdelige bijdrage: https://voertaal.nu/deel-1-naar-een-trans-systemische-en-dialogische-contactgeschiedenis-van-afrikaanse-en-nederlandstalige-literatuur/ .

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Mondiaal Tags: Afrikaans, letterkunde

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Ja, ook hier kun je Nederlands studeren:

Salamanca, Spanje

Salamanca, Spanje

➔ Lees meer

Meer plaatsen waar je Nederlands kunt studeren

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

25 februari 2025

➔ Lees meer
15 november 2024: Conference The Art of Asking

15 november 2024: Conference The Art of Asking

26 september 2024

➔ Lees meer

Nieuws

IVN aanwezig bij achtste CARAN-conferentie in Paramaribo

Van 11 t/m 13 november 2025 vond in Paramaribo de achtste CARAN-conferentie plaats bij het IMWO (Instituut voor Maatschappijwetenschappelijk Onderzoek) van de Anton de Kom Universiteit Suriname. Tijdens de conferentie werden presentaties en lezingen gegeven over tal van onderwerpen op het gebied van taalkunde, letterkunde en didactiek. Neerlandici uit diverse landen namen aan de conferentie deel. IVN-directeur Anne […]

➔ Lees meer

Internationale Neerlandistiek 2025-3 verschenen

n dit nummer nemen we emigratie onder de loep en analyseren we de oorzaken en gevolgen ervan.

➔ Lees meer

Vacature assistent professor Nederlandse taalkunde in Wrocław

De Universiteit van Wrocław zoekt een gemotiveerde en gekwalificeerde kandidaat voor de functie van Assistant Professor aan de Afdeling Nederlandse Taalkunde, Erasmus-leerstoel voor Nederlandse Filologie.

➔ Lees meer

Rapport Taalunie over het Nederlands in Indonesië

De Taalunie heeft in samenwerking met partners in Indonesië een nieuw rapport gepubliceerd: Het Nederlands internationaal. De rol van het Nederlands en de neerlandistiek in Indonesië.

➔ Lees meer

Oproep tot bijdragen voor conferentie Children’s Literature and Translation Studies

Het thema van de conferentie zal zijn “Beyond New Voices: Futures of Children’s Literature in Translation”. De conferentie vindt plaats van 26 – 28 augustus 2026 aan de Palacký Universiteit Olomouc.

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle nieuwsartikelen

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d