Har poëzy is guon lêzers sa dierber dat se har koartwei Emily neame, as wie sy in hertsfreondinne. Tagelyk heart it wurk fan de Amerikaanske dichteres Emily Dickinson (1830-1886) ta de hichtepunten út de wrâldliteratuer. Botte tagonklik is it oars net: Dickinson har gedichten binne faak riedseleftich en tsjuster.
It oersetten fan har poëzy yn it Frysk is in dryste ûndernimming, mar it bringt it ek tichterby. Yn neifolging fan de Fryske dichter Obe Postma is Klaas van der Hoek dy útdaging oangongen. It risseltaat is syn lêstendeis ferskynde bondel Smel is it Strân fan ’t Hert, mei 150 Dickinson-oersettings.
Op dizze Lanlike Gedichtedei fertelt Klaas van der Hoek oer Emily Dickinson, har wurk, eardere Fryske oersettings en syn eigen wurkwize. Besikers dy’t dat wolle, kinne nei dizze yntroduksje yn in workshop sels oan de slach om in Dickinson-gedicht oer te setten yn harren memmetaal.
Oer de oersetter
Klaas van der Hoek (1960) wie oant foar koart konservator hânskriften en moderne letterkunde by de Universiteit van Amsterdam. Sûnt 2013 fiert er it weblog www.konsenylje.nl. Hy pleatst dêr ûnder mear oersettings fan gedichten fan Wallace Stevens, E.E. Cummings, Elizabeth Bishop, Georg Trakl, Else Lasker-Schüler en Ingeborg Bachmann.
In jûn oer Emily Dickinson en it oersetten fan har poëzy
Tongersdei 30 jannewaris 2025
Kafee De Gouden Leeuw, Tresoar
De jûn begjint om 19.30 oere, ynrin fan 19.00 oere ôf.
Elkenien is wolkom. De jûn is fergees tagonklik, wol graach yn it foar oanmelde fia dizze link.
Laat een reactie achter