Maartmaand Alicemaand

Welke vertaalproblemen komen we tegen in Lewis Carrolls Alice-saga?
horendol
Als de drie tuiniers die de witte rozen rood verven worden gesnapt, storten ze plat ter aarde. De Hartenkoningin laat ze opstaan, waarop ze alle drie voor de hele stoet buigingen beginnen te maken.
“Leave off that!” screamed the Queen. “You make me giddy.” (The Queen’s Croquet-ground, 72)
‘Stop daarmee!’ gilde de Koningin. ‘Ik word er horendol van!’(Het koninklijke croquetveld, 73)
Hoe eenvoudig is het om hier ‘Jullie maken me duizelig!’ te vertalen. Maar zegt je moeder – de proto- en archetypische Hartenkoningin – het op die manier? Nee, je moeder zegt: ‘Ik word er tureluurs van!’ Ze zegt: ‘Ik krijg er een punthoofd van!’ Ze zegt: ‘Jullie maken me horendol!’
leuke woorden
Mooie woorden bestaan niet, en poëtische ook niet – dat zijn ceesnooteboomfabeltjes – maar leuke woorden en grappige woorden wel, onverwachte en archaïsche weinig gehoorde woorden, die niettemin als de context het toelaat heel goed te begrijpen zijn en waarvan het gezicht van groot en klein automatisch op blij gaat staan wanneer ze opduiken op de bladspiegel. Het mijne tenminste wel, als ik me onder groot en klein mag rekenen. Dat er in het Engels meestal wat minder gemarkeerde woorden staan is niet erg: ook wij moeten roeien met de riemen die we hebben, en af en toe zijn die riemen nu eenmaal wat breder.
zich verpozen
om zich in de schaduw te verpozen (Het verhaal van de Aardappelschilpad, 82)
and were resting in the shade (The Mock Turtle’s Story, 81)
Het eenvoudige resting werd verpozen – ook omdat het gaat om de croquetspelers, die natuurlijk niet hoeven uitrusten van het fysiek weinig inspannende croquetspel, maar blij zijn dat ze er even niet aan hoeven meedoen, en zich, ja, dat is toch het juiste woord, verpozen. Je kan dit woord al voorlezend ook heel halfserieus laten klinken.
pover
‘Het is een pover geheugen dat alleen maar achteruit werkt,’ merkte de Koningin op. (Wol en water, 167)
“It’s a poor sort of memory that only works backwards,” the Queen remarked. (Wool and Water, 172)
Verderop komt nog een keer poor voor in de betekenis pover, ‘The Red Queen said, “That’s a poor thin way of doing things. …’ (Queen Alice, 224) – maar daar heb ik het als armoe vertaald: ‘Wat een armoe,’ reageerde de Rode Koningin. (Koningin Alice, 217) Ik had het allebei ook als armzalig kunnen vertalen, maar zo vaak krijg je niet de kans om het woord pover te gebruiken, dus dat liet ik me niet ontschieten.
pardoes
and the consequence was that the handle of it caught her under the chin, and, in spite of a series of little shrieks of “Oh, oh, oh!” from poor Alice, it swept her straight off the seat, and down among the heap of rushes. (Wool and Water, 178)
met als gevolg dat het andere uiteinde haar onder de kin greep en haar, ondanks een serie gilletjes van ‘o! o! o!’ pardoes van het bankje veegde, zo op de hoop biezen. (Wol en water, 174)
Over het pardoes als wenselijk woord in iedere vertaling heb ik het in blog 1 al gehad, hier, ja de kwestie is een van de redenen waarom dit blog sowieso is ontstaan. Meer vandaags! Meer pardoes! Schep je de vrijheid met grote scheppen!
versnaperingen
“I wish they’d get the trial done,” she thought, “and hand round the refreshments!” (Who Stole the Tarts, 95)
‘Ik hoop dat het proces snel voorbij is,’ dacht ze, ‘en ze met de versnaperingen langskomen.’ (Wie roofde de taartjes, 95)
There was a pause in the fight just then, and the Lion and the Unicorn sat down, panting, while the King called out “Ten minutes allowed for refreshments!” (The Lion and the Unicorn, 200)
Juist op dat moment was er een rustpauze in het gevecht: hijgend gingen de Leeuw en de Eenhoorn op de grond zitten terwijl de Koning verkondigde: ‘Tien minuten pauze voor versnaperingen!’ (Leeuw en Eenhoorn, 193)
à propos
“You needn’t go on making remarks like that,” Humpty Dumpty said: “they’re not sensible, and they put me out.” (Humpty Dumpty, 190)
‘Zulke opmerkingen mag je voor je houden,’ zei Homptie Domptie. ‘Ze slaan nergens op en brengen me helemaal van mijn à propos.’ (Homptie Domptie, 185)
perplex
Alice was so astonished that she could not speak for a minute: it quite seemed to take her breath away. (The Garden of Live Flowers, 136)
Alice stond zo perplex dat ze een minuut lang geen woord kon uitbrengen en het leek alsof ze geen lucht meer kreeg. (De levende bloemenhof, 133)
pips
“Do I look very pale?” said Tweedledum, coming up to have his helmet tied on. (Tweedledum and Tweedledee, 167)
‘Zie ik er heel pips uit?’ vroeg Twiedeldie, die zijn helm kwam laten opzetten. (Twiedeldum en Twiedeldie, 163)
Je zou zeggen: maar dat zijn toch helemaal geen woorden voor in een kinderboek, maar dan zeg ik: integendeel! Ze staan er volkomen begrijpelijk en ze zijn leuk en extra leuk als je ze niet kent, want dan steek je er nog eens wat van op. Ik zou alle vertalers willen aanraden meer de lengte en breedte van het woordenboek op te zoeken en juist buitenissige woorden te gebruiken waar dat kan. Echt, elke lezer wordt er blij van, behalve bijgoochemerds en pedagoochemerds natuurlijk, die niet voor hun plezier lezen maar voor het zuur.
soup of the evening
Nog beter is als je zelf je eigen woorden kan verzinnen. Want dát zal AI je niet nadoen, en ook de robotvertalers van de vertalen-wat-er-staat school niet.
Als de Aardappelschilpad (zonder d, want hij zat vroeger in de aardappelschil-paddestoelen-crèmesoep) op verzoek van de Griffioen zijn lied aanheft over de ‘voedzame soep, zo rijk en zo groen’, luidt een deel van het refrein in het Engels:
Soup of the evening, beautiful Soup! (The Lobster-quadrille, 93)
Soepe des avonds, voedzame soep! (De kreeftenquadrille, 93)
Natuurlijk had ik er voor het ritme net zo goed Soep van de avond van kunnen maken, maar ik vond Soepe des avonds leuker en op een of andere manier authentieker klinken. Soep van de avond is zo pips, en het is meteen zo duidelijk dat het niet-Nederlands is, want wij zouden zeggen Avondsoep. Zodat je je gaat afvragen, hoezo ‘Soep van de avond? Is het een vertaling soms?’ – en dat moeten we niet hebben. En waarom geen nieuwe woorden verzonnen als de ouwe niet konnen?
snuitwassing
Nou heeft het Nederlands al een ruime keuze aan bestaande woorden, maar er kunnen er altijd bij, er is altijd plaats voor meer. Ruimte zat met de gebruikelijke mechanismes van woordvorming.
Terwijl het zwarte poesje aan het begin van Spiegelland speelt met de kluwen wol van Alice, wordt het witte poesje door moederpoes gewassen:
For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last quarter of an hour (Looking-glass House, 121)
Het witte poesje kreeg namelijk al een kwartier lang een snuitwassing van moederpoes (Het spiegelhuis, 119)
Snuitwassing heeft nul (0) hits op google, dus AI heeft het nakijken! Ik vond het een leuk woord en hier in Alice’ gedachten en uit Alice’ mond heel goed voorstelbaar.
Een doorlopend bijgewerkt register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 345, hier.
Soup of the evening, beautiful Soup! (The Lobster-quadrille, 93)
Soepe des avonds, voedzame soep! (De kreeftenquadrille, 93)
of misschien:
Avondsoep, avondsoep, voedzame soep!
Zeker, zeker, al vraag ik me af hoe je “Avondsoep, avondsoep, voedzame soep!” op de melodie van “Soup of the evening, beautiful Soup! ” gaat zingen, het tweede “-soep” loopt m.i. een beetje in de soep dan.
Ik: ChatGPT, bedenk een neologisme voor het wassen van een snuit.
ChatGPT: Snuitspoelen – Het wassen of reinigen van een snuit, bijvoorbeeld bij dieren of jonge kinderen.
Alternatief: Snuffaseren – Een speelse term voor het voorzichtig schoonmaken van een snuit, vooral als het gaat om een hond of kat die zijn neus in iets smerigs heeft gestoken.
Welke vind je beter, of wil je iets anders?
Ik: Nog meer!
ChatGPT: Hier zijn nog wat neologismen voor het wassen van een snuit:
Snuiteren – Een vlotte, alledaagse term voor het schoonmaken van een snuit.
Neuspoetsen – Simpel en duidelijk, een combinatie van ‘neus’ en ‘poetsen’.
Snuitwassen – Rechttoe rechtaan, zonder poespas.
Snuffoenen – Klinkt speels, handig voor wanneer een dier zichzelf vies heeft gemaakt.
Snuiffrissen – Voor als je de snuit echt weer lekker fris wilt laten ruiken.
Heb je een voorkeur voor een bepaald soort woord? Speels, kort, of juist heel origineel?
—
Misschien kun je hier nog inspiratie uitputten?
Ze vallen wel wat tegen, moet ik zeggen. Bovendien heb je de woorden “snuit” en “wassen” al in de prompt gezet. Eerlijker zou zijn: “Bedenk een neologisme voor als een moederpoes het gezicht van haar kindje schoonmaakt.” En dan nog: weet AI wanneer het leuk is om een neologisme in te zetten? AI kent nl. standaard geen context. Maar desalniettemin: het zijn neologismen, dat is waar, maar je moet wel ontzettend je best doen…
Ja, het is uitzonderlijk flauw van mij. Want als je ChatGPT vraagt het fragment te vertalen zonder instructies omzeilt ie het hele probleem, en dan krijg je deze volledig platgeslagen zin:
‘Want het witte katje werd al een kwartier lang gewassen door de oude kat.’
Dat kan een vertalen-wat-er-staat-vertaler ook, en beter.
Leuke onbekende woorden en uitdrukkingen tegen kinderen gebruiken en een tikje boven het nivo gaan zitten: helemaal mee eens! Ik doe het vaak, en merk dan vanzelf of het kind er iets mee kan of niet. Sommige kinderen vinden taal bereleuk…
Alleen: ik denk niet dat je van jezelf zegt dat je ‘pips’ ziet, dat zeg je eerder van een ander. Ik zou schrijven: zie ik er niet erg/te bleek uit?
Haha, dat maakt het alleen nog maar leuker dat Twiedeldum dat zegt over zichzelf. Misschien oet ik het in de derde druk zelfs veranderen in “pipsjes”, wat helemaal een woord is dat alleen je moeder gebruikt voor jou. “Zie ik er erg pipsjes uit?” vroeg Twiedeldum… Ik heb het aangetekend.
CaixaForum Barcelona nodigt iedereen uit om in het konijnenhol van Alice te stappen en door de spiegel te gaan om de grote fantasiewereld van Alice en haar twee grote avonturen die Lewis Carroll ons vertelde te zien. Alice in Wonderland (1865) en het vervolg, Alice Through the Mirror (1871). De ‘multisensorische’ tentoonstelling The Worlds of Alice, dreaming Wonderland, afkomstig van het Victoria & Albert Museum in Londen, is te zien in Barcelona en vanaf 3 april in CaixaForum Madrid. En…, met een link naar de foto’s van Lewis Carroll die hij van zijn zusjes maakte. Hier de link.
https://elpais.com/ideas/2025-03-22/la-alicia-del-pais-de-las-maravillas-era-una-autentica-filosofa.html