Vertaalstemmen, een podcast over literair vertalen, waarin zes literair vertalers aan het woord komen over vragen als:
- Hoe bewaak je het ritme van een tekst?
- Hoe vertaal je dialect?
- Hoe goed moet je een taal beheersen om eruit te kunnen vertalen?
- Hoe kan het dat vertalingen sneller verouderen dan oorspronkelijke werken?
- Mag een vertaler ingrijpen in een tekst, als die wellicht te wensen overlaat?
- Wat is de rol van AI in de literaire vertaalsector?
- etc. etc.
Het doel van de podcast is geïnteresseerde buitenstaanders te laten horen wat vertalers bezighoudt, hoe diep ze in ‘hun’ teksten duiken en hoe creatief hun werk is. Ik kan me voorstellen dat er onder de lezers van neerlandistiek.nl veel belangstellenden zullen zijn.
In iedere aflevering komt één vertaald boek nader aan de orde:
- afl. 1: Annemart Pilon (Italiaans/Spaans) over Malacqua van Nicola Pugliese
- afl. 2: Nico Groen (Engels) over Het licht van de diepzee van Brad Fox
- afl. 3: Brenda Lelie (Lets) over Moedermelk van Nora Ikstena
- afl. 4: Hans van Pinxteren (Frans) over Salammbô van Gustave Flaubert en Daodejing van Lao Zi
- afl. 5: Mattho Mandersloot (Koreaans) over Ik zeg geen vaarwel van Han Kang
- afl. 6: Anne Marie Koper (Engels/Duits) over Morgen wordt seks beter van Katherine Angel
Laat een reactie achter