Dit weekeinde plaatste ik dit berichtje op BlueSky:
‘Die Sache ist noch nicht spruchreif.’
Dat las ik in Das Fenster zum Sommer (Taschenbuchausgabe, 1980) van Hannelore Valencak.
Als wat meer mensen zich dat eens zouden kunnen en willen realiseren.
Goedemorgen.
‘Dat’ had ik me ook beter even kunnen realiseren. Want wandelend met de hond en luisterend naar orgelwerken van Sweelinck schoot me een bedenking te binnen.
Kalf verdronken
Wat betekent het eigenlijk als je zegt dat een zaak/onderwerp nog niet spreekrijp is? Nog even afgezien van wat de betekenis van dat woord zou zijn. Is het wel een officieel woord? Het staat niet in de online-Van Dale en ook niet in het WNT (en trouwens ook niet in de Woordenlijst), evenmin als ‘spraakrijp’.
Het lijkt me op een sociale en morele kwestie te kunnen duiden: dat men er nog niet klaar voor is om over een zaak of onderwerp te spreken, erover van gedachten te wisselen, en dat kan dan aan de situatie liggen, de aanwezige personen (‘Niet met de kinderen erbij!’). Of, aan de andere kant, het kan eraan liggen dat het betreffende onderwerp nog in ontwikkeling is, nog niet uitgekristalliseerd is (zoals je de huid niet moet verkopen eer de beer geschoten is, maar juist wel de put dempen voor het kalf verdronken).
Avocado’s
Laat ik het anders formuleren: waarop heeft de genoemde of bedoelde rijping betrekking? Op de spraak, de taal (en wellicht daarachter de zich nog ontwikkelende ideeën), of op ‘Die Sache’?
Bij het vergelijkbare ‘eetrijp’, in mijn bubbel vaak gezegd van avocado’s, heeft de rijping betrekking op ‘Die Sache’, namelijk de avocado’s, die volgens de mededeling op de verpakking al zo ver gerijpt zouden zijn dat ze klaar zijn voor consumptie; de grootgrutter bedoelt er niet mee dat bijvoorbeeld kinderen nog te jong zijn om van avocado’s te kunnen genieten.
Verbinding
Ik dacht of bedoelde eigenlijk dat ‘spruchreif’ wel vooral betrekking heeft op de gesteldheid van de betrokken sprekers en eventueel hun situatie. Wat ik met mijn zondagochtendoverdenking bedoelde, was dat ik hoopte dat (meer) mensen wat langer over hun taaluitingen zouden nadenken vooraleer ze die de wereld in slingeren (vooral sociaal-mediaal, natuurlijk). En dat weer betekent dat ik ‘spruchreif’ opvatte als betrekking hebbend op het taalgevoel van mensen en hun gevoel voor de morele implicaties van hun woorden. De toestand van ‘Die Sache’ heeft er minder mee van doen.
Misschien is mijn gedachte nu alsnog spreekrijp. Maar een berichtje op Bluesky kan maximaal 300 posities beslaan, dus deze tekst past daar niet. Dus deel ik haar maar hier. En dan plaats ik daar een link.
Verbinding, daar gaat het uiteindelijk toch weer om.

Het lijkt er op dat spruchreif een juridisch woord is.
Zie: https://www.rechtslexikon.net/d/spruchreife/spruchreife.htm
Het staat ook in Duden: https://www.duden.de/rechtschreibung/spruchreif
De zaak is dus een zaak die in de rechtbank plaats vindt, benieuwd of dat ook zo in het boek is dat je aan het lezen bent.
Mijn vertaling:
Die Sache ist noch nicht spruchreif.
De zaak is nog niet uitspraakrijp.
De zaak is nog niet rechtspraakrijp.
Tot zover mijn zondagochtendzoektocht naar het woord spruchreif.
Dank je wel!
In het boek wordt het woord gebruikt door twee oude mensen die overwegen om hun huis te verkopen, maar nog geen beslissing hebben genomen (de vroeger wakker-geworden hoofdpersoon weet evenwel al wat de uitkomst van het beraad zal zijn).
Goedemorgen: ‘Die Sache ist noch nicht spruchreif.’
Sache, het is een Limbo situatie, het verstand moet nog zijn werk doen. Het heeft zich losgemaakt – ?als een eisprong¿ – uit het binnenbrein en nu moet de bezitster beslissen of ‘het’ deelgenoot wordt gemaakt met de wereld. De ander. Het moet nog In de wereld geworpen worden Het is nog geen puur verstandelijk iets, maar iets dat in de geest is blijven hangen. Biologisch, maar nog geen Sache.
Spruchreif is iets ander dan sprechreif.
Het is iets om te zeggen. Iets speciaals.
‘Die Sache ist noch nicht spruchreif.’ = we zijn er nog niet uit, zo ver zijn we nog niet, er is nog geen beslissing genomen, we kunnen het nog niet openbaar maken… – Ik denk dat 99 van 100 Duitsers van nu niet aan rechtspraak denken als ze ‘spruchreif’ horen of zeggen.