• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Gulliver met driehonderd: wambuis

28 maart 2026 door Robbert-Jan Henkes Reageer

Gulliver wordt door de boogschutters van Lilliput met een vlaag pylen (1727) beschoten, terwijl hij op de grond vastgebonden ligt. Weliswaar weet hij de koorden van zijn haar enigszins los te rukken, zodat ik pasjens myn hooft ontrent de spatie van twee duym draayen kon (1727), maar een tweede torn (1727) levert hem een volgende pylenhagel (1792) op, plus begonnen ze hem met spiessen in de lenden te steeken (1792). Gulliver is blij dat hij zijn Buff Jerkin aanheeft, dat in de diverse huidige edities wordt uitgelegd als ‘a close-fitting leather jacket’.

Damnatie, een realium. Dat betekent opzoeken, naslaan, neuzindeboeken, websnuisteren. Het betreffende stuks plunje is in het verleden in het Nederlands vertaald als achtereenvolgens myn buffels rokje (1727), een leder Kamisool (1792), een vest van buffelleêr (1862), mijn buffelleeren wambuis (1940), mijn lederen wambuis (1974), een leren wambuis (1979) en een duffelse jopper (2004).

Wie moet, wie mag ik geloven? Een buff jerkin – ik zoek het dan maar op – is een geoliede jerkin van ossehuid, als gedragen door soldaten, en een jerkin is een buis of wambuis, een oliewambuis zou je kunnen zeggen, maar ik maak er met 1979 een leren wambuis van, dat vind ik leuk en sprekend genoeg.

De vertaling van 1727 heeft een menigte verlokkelijke woorden en frasen, zoals, een kleine selectie alleen uit de eerste twee hoofdstukjes, alschoon (ofschoon), met oorlof, tijdkorting, geen ene syllaab, myn onverduld (ongeduldigheid), werwaards en bleinen (bloeddoorlopen striemen), vaardig staan (klaarstaan), veeltijds (vaak), zedert voor sedertdien, myns bedunkens, het graauw en belhamels in de oude betekenis van grootste raddraaiers en oproerkraaiers, onderwinden voor het wagen, durven, considerabele profyten, kostgeld trekken, personeel dat my zou worden toegevoegt (dat kun je nog steeds zeggen, maar je moet er wel op komen), hij herzeide (hernam, voegde eraan toe), alleenlyk voor slechts, twee swarte wanschapende pylaren, gebrekkelyk voor gebrekkig, lijftrawanten (lijfwachten), een knyf (mes) – allemaal een beetje buitenissig om tegen te komen in een vertaling anno 2026, en ik denk ook niet dat ik alles kan gebruiken, maar ze geven wel sfeer, en, ook belangrijk, ze zijn contemporain met Gulliver.

De vertaling van 1792 heeft ook mooie dingen die je niet veeltijds ziet: tevens uit de eerste twee hoofdstukjes pluk ik bijvoorbeeld de leste (de laatste), langwylig, een half ankerstouws lengte (bij Gulliver: half a Cable’s length), een geweldige rukking voor ruk, iets optimmeren (bouwen), een leer (trapleer, ladder), een wangedrocht, een Ren Boode (ijlbode), in den eersten opslag (oogopslag), zagtelyk, een Sponton (soort spies), fakkelen (1727 had flambeauwen), inwoonders, keldermeester voor bottelier, om de moedwil en de boosheid van het Janhagel paalen te stellen (het graauw in 1727), levendig opeeten, het woord smeerbuik (Belly bij Gulliver) enz., waarvan ik ernstiglijk zal overwegen of ik ze een plek in 2026 kan geven. Keldermeester heb ik al gejoept.

1727: anoniem [Dr. Cornelis van Blankesteijn]; 1792: anoniem; 1862: J.W.N. Mosselmans; 1940: G. Blom; 1974: Mr. S[em] Davids; 1979: Arjaan van Nimwegen; 2004: Paul Syrier. Zie ook blog 565 en 566 voor een inleiding op deze serie vertaalproblemen. Illustratie: Lemuel Gulliver in zijn bibliotheek, voor de wand met schilderijen van zijn lotgevallen. Een doorlopend bijgewerkt register op alle VandaagsVertaalProblemen staat in blog 345.
Dit stuk verscheen eerder op VandaagsVertaalProblemen

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Jonathan Swift, vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Anthony Winkler Prins • Nederland

Ik mocht der Alpen top beklimmen,
Ik zag, in ’t zielbetoovrend dal,
Den sneeuwgloed om hun kruinnen glimmen,
Ik zat er luistrend neêr bij beek en waterval

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

HOND (Bengaalse brak)

De hond verhaart, zijn stippen vallen uit.

Bron: Barbarber, maart 1968

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

18 april 2026: Symposium Stille Steunpilaren

18 april 2026: Symposium Stille Steunpilaren

28 maart 2026

➔ Lees meer
17 april 2026: Proefcollege Ecolinguïstiek

17 april 2026: Proefcollege Ecolinguïstiek

24 maart 2026

➔ Lees meer
29 maart 2026: Colloquium over 50 jaar Uitgeverij In de Knipscheer 

29 maart 2026: Colloquium over 50 jaar Uitgeverij In de Knipscheer 

22 maart 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1880 Eelco Verwijs
➔ Neerlandicikalender

Media

Jannah Loontjens en Marleen de Vries over Juliana Cornelia de Lannoy

Jannah Loontjens en Marleen de Vries over Juliana Cornelia de Lannoy

28 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Samenvattingsvragen in het examen Nederlands

Samenvattingsvragen in het examen Nederlands

26 maart 2026 Door Arnoud Kuijpers Reageer

➔ Lees meer
Saskia Pieterse over Uitverkoren

Saskia Pieterse over Uitverkoren

25 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d