Op syn ‘Bestjoersk’
It maatskiplik funksjonearjen fan it Frysk wurdt út allerhanne ynfalshoeken wei en op ferskillende manieren ûndersocht. Der binne fansels de taalsosjologyske ûndersiken mei de kwantitative grutskalige surveys fan de Akademy en de Provinsje of, sa no en dan, fan in taalkundestudint. Yn 2024 is dat in kear út it bestjoerlik eachweid wei dien troch Hester Terpstra mei har tesis foar de stúdzje Executive MBA Public & Private oan de Nyenrode Business Universiteit
Bedriuwen: praat mar Frysk
Bedriuwen yn Fryslân steane foar in drege kar: moatte de klanten yn it Frysk of yn it Nederlânsk oansprutsen wurde? Omdat net elkenien Frysk praat en wol elkenien Nederlânsk, falt de kar dan al gau op it lêste. Somtiden giet in bedriuw safier dat Frysk praten tsjin in klant sels ferbean wurdt, lykas by de ING it gefal wie. Allinnich mar Nederlânsk brûke liket foar in bedriuw lykwols gjin goed idee. Net allinnich omdat it dan lulke Bernleffers op syn dak krijt, lykas by de ING, mar ek omdat it kânsen lizze lit. Frysktalige minsken wurde nammentlik hiel graach yn it Frysk oansprutsen.
Waarom Wopke een man is en Wopk een stoere vrouw
Volgens de voornaamkundige Gerrit Bloothooft is Friesland de Nederlandse provincie met de meest afwijkende voornaamkeuze. Dat zal verband houden met het feit dat er ook veel meer Friese dan Nedersaksische, Limburgse of Brabantse namen zijn.
Verschillen tussen het Nederlandse ‘genoeg’ en z’n Friese cognaten
Het Nederlandse woord genoeg en z’n Friese cognaten hebben zich niet helemaal op dezelfde manier ontwikkeld. Ik geef hier voor genoeg-onderzoekers een klein (vrijwel zeker onvolledig) overzichtje van verschillen die mij zijn opgevallen.
➔ Verschillen tussen het Nederlandse ‘genoeg’ en z’n Friese cognaten
Nederlânsk boppe op twatalige ferkearsbuorden, mar dan wol lykweardiger oan it Frysk
Yn desimber ferline jier hawwe Provinsjale Steaten fanwegen ferkearsfeiligens besletten om it Nederlânsk op de te pleatsen twatalige buorden boppe it Frysk te setten. By beide troch in ekstern buro útstelde mooglikheden is lykwols net besocht om de dominânsje fan de boppesteande taal te kompensearjen foar de ûndersteande taal.
➔ Nederlânsk boppe op twatalige ferkearsbuorden, mar dan wol lykweardiger oan it Frysk
In byld fan Gysbert
Foar de twajierlikse provinsjale Gysbert Japicxpriis hat Tresoar in byldsje ûntwerpe litten troch byldzjend keunstner Natasja Bennink. Al sûnt de santjinde iuw binne der tal fan portretten makke fan de nammejouwer fan de priis, in soad eksimplaren en ôfbyldingen wurde yn de kolleksje fan Tresoar bewarre.
It Noardfrysk en Liwwadders klinke mei in film en bier op Ynternasjonale Memmetaaldei
Sawol it Noardfrysk as it Liwwadders klinke op 21 febrewaris – de Ynternasjonale Memmetaaldei – yn Slieker Film, Ljouwert.
➔ It Noardfrysk en Liwwadders klinke mei in film en bier op Ynternasjonale Memmetaaldei
Nij liet fan nuveraardich barren
Een bijzonder lied vertaald door Karel F. Gildemacher in het Fries en in boekdruk uitgegeven met een uitgebreide toelichting (in het Nederlands)
Hânboek mei ynformaasje en tips oer taalûntwikkeling by jonge meartalige bern
It ‘Handbook-INC: Inclusive Multiliteracy Development in Early Childhood Education and Care’ is in samling fan ynformaasje en praktyske tips foar eltsenien dy’t – as âlder of beropsmjittich – behelle is by jonge meartalige bern (2-6 jier).
➔ Hânboek mei ynformaasje en tips oer taalûntwikkeling by jonge meartalige bern
Nij ferskynd by de Afûk: Spegelrinner fan Paul van Dijk
By de Afûk is ferskynd: de dichtbondel ‘Spegelrinner’ fan dichter en berneboekeskriuwer Paul van Dijk.
Linda de Haan ynstallearre as nije Berneboeke-ambassadeur
Op CBS De Frissel yn Feanwâlden is Linda de Haan tongersdei 29 jannewaris offisjeel ynstalleare as nije Berneboeke-ambassadeur.
Tiny Mulderpriis: In nije priis foar oersettingen fan berne- en jeugdboeken
Tiny Mulder oan ‘e tafel foar de boekekast oan it skriuwen (1954) troch…
➔ Tiny Mulderpriis: In nije priis foar oersettingen fan berne- en jeugdboeken












