•• Ard Posthuma vertaalde de gedichten van Friedrich Nietzsche, waar nodig met (uitgebreide) toelichting. Vertalingen plus originelen zijn opgenomen in Dat alles ben ik, en verschenen bij de Historisch Uitgeverij.[Duitse origineel onderaan.] De zwervende Er loopt een zwerver door de nachtmet ferme pashet kromme dal, het stijgend pad —die neemt hij mee.De nacht is mooi … [Lees meer...] overFriedrich Nietzsche • De zwervende
bloemlezing
Bart Moeyaert • Nieuwstad 14
•• ‘Nieuwstad 14’ staat in Dat alles over liefde gaat, een bloemlezing uit “de mooiste gedichten” van Bart Moeyaert, gekozen en gevoorwoord door Ester Naomi Perquin. Nieuwstad 14 Ik was bezoek dat langer bleef en anders sprak,maar ik misstond niet in de kamer. Een beetjeals een schemerlamp die op den duur de sleutel kreeg.ik deed niet ongezellig, en in mijn buurt was … [Lees meer...] overBart Moeyaert • Nieuwstad 14
Hoe maak je een volksverhalenboek?
Een onderzoeksatelier voor de studie Nederlandse Taal en Cultuur in Groningen Een vrouw met een kindHet vertelseltje begint;Een koe met een kalf,Het vertelseltje is half... Het versje hierboven is afkomstig uit De schone prinses, die nooit gelachen had uit 1889, een versie van het redelijk bekende sprookje Zwaan Kleef Aan. Deze versie van het sprookje is gepubliceerd in … [Lees meer...] overHoe maak je een volksverhalenboek?
Jan Zwemer • De dankdag
•• De eerste bloemlezing van de Nederlandse poëzie is een inclusieve bloemlezing met gedichten uit zo veel mogelijk talen, streektalen en dialecten die binnen het Koninkrijk der Nederlanden gesproken worden, samengesteld door Tsead Bruinja: gedichten in het Arabisch, Bildts, Sranan, Maleis, Drents, Jiddisch enzoverder, enzovoorts. Het gedicht van Jan Zwemer hieronder is in het … [Lees meer...] overJan Zwemer • De dankdag