•• Uit Monobiblos, ofwel afzonderlijk boek van mijn elegieën van Daniël Heinsius (1580-1655), de belangrijkste in het Latijn schrijvende dichter van zijn tijd. De vertaling is van Harm-Jan van Dam. Elegie 8 Je bent gemeen, mijn lief, gemeen,je hebt het me zojuist beloofd,beloofd de heerlijk zoete ademdie adem uit je lieve borstjezo heerlijk zacht, licht en bedwelmendte … [Lees meer...] overDaniël Heinsius • Elegie 8
Daniël Heinsius
Diefstal van een gouden tandenstoker en een knaap door waternimfen ontvoerd
Hylas en de nimfen (1896) door John William Waterhouse Deze zomer verscheen de vertaling van Harm-Jan van Dam van de Monobiblos van Daniël Heinsius. Een Neolatijns dichter die met zijn Nederduytsche poemata een ferm stempel heeft gedrukt op onze letterkunde. Mijn twee belangrijkste leermeesters (twee van de drie) bespreken zijn werk in hun proefschrift: Sonja Witstein en … [Lees meer...] overDiefstal van een gouden tandenstoker en een knaap door waternimfen ontvoerd
De band tussen educatie, inburgering en Nederlandse cultuur zou vanzelfsprekend moeten zijn
In 2007 schreef ik in het toenmalige wetenschappelijke tijdschrift Neerlandistiek.nl het artikel ‘Cupido leert de Nederlandse taal (1601), en burgert verder in (1613): realisme in Nederlandse (liefdes)emblemen’. Het artikel ging over twee embleembundels van de Leidse hoogleraar-dichter Daniel Heinsius waarin de liefdesgod Cupido steeds minder klassiek, mythologisch en … [Lees meer...] overDe band tussen educatie, inburgering en Nederlandse cultuur zou vanzelfsprekend moeten zijn


