•• Een gedicht van e.e. cummings, vertaald door Peter Verstegen, uit de bloemlezing Het komt goed, met daarin gedichten over geluk, samengesteld door Elisabeth Lockhorn. liefde is dikkerder dan vergetendunnerder dan nog wetenzeldener dan golven vochtig zijngangbaarder dan in gebreke zijn zij is waanzin en manigen min vatbaar voor onzijndan heel de zee die alleen nogdieper … [Lees meer...] overe.e. cummings • liefde is dikkerder dan vergeten
Peter Verstegen
Heinrich Heine • De Asra
•• In de filmhuisfilm Roter Himmel (nu in de bios) neemt het gedicht ‘Der Asra’ van Heinrich Heine een centrale plaats in. Hieronder de vertaling van Peter Verstegen en het origineel. De Asra Elke dag tegen de avondKwam de wondermooie dochterVan de sultan naar de springbronWaar het schuimend water borrelt. Elke dag bij avond stond deJonge slaaf aan deze springbronWaar … [Lees meer...] overHeinrich Heine • De Asra
Charles Baudelaire • De bezetene
Vandaag is het tweehonderd jaar geleden dat Charles Baudelaire werd geboren, en dat wordt ook hier herdacht met uitgaven hier en daar en daar en daar ook. En hier een artikel. En hier de vertaling van al zijn brieven. Het gedicht hieronder komt uit de tweetalige bundel Le poison / Het gif, een keuze door Peter Verstegen uit het door hem vertaalde De bloemen van het kwaad, … [Lees meer...] overCharles Baudelaire • De bezetene