• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Een raar gebrek

6 augustus 2012 door Marc van Oostendorp 4 Reacties

Ik heb een raar, klein gebrek, waar ik eigenlijk nog nooit iets over gelezen of gehoord heb terwijl andere mensen het ook moeten hebben: sommige woorden neem ik altijd te letterlijk. Een voorbeeld is uitleggen: als iemand zegt dat hij iets gaat uitleggen, zie ik altijd even een grote landkaart opengevouwen worden en op een tafel uitgelegd.

Hetzelfde heb ik met fatsoenlijk.

 

Dat doet me altijd onwillekeurig even denken aan fatsoen, ook al weet ik dat het er eigenlijk al eeuwen niks meer mee te maken heeft. Dus als iemand zegt dat er nu eens fatsoenlijke muziek moet worden opgezet (ik heb wel eens een heavy-metalliefhebber zoiets horen roepen) dan dringt zich altijd even het beeld op van een beschaafd strijkje.Het beperkt zich tot een klein aantal woorden. Bij het woord beschaafd zelf, bijvoorbeeld, denk ik normaal gesproken geloof ik niet aan schaven en het woord lief dringt zich niet heel hard op bij liefhebber.


Ik denk dat het volgende het geval is: alle woorden die je kent zitten ergens opgeslagen in je hoofd. De organisatie ervan is natuurlijk niet een alfabetische lijst, maar woorden zitten dichter bij elkaar naarmate ze meer hetzelfde klinken én naarmate ze in betekenis op elkaar lijken. Het leren van een taal is onder andere ook: op elkaar gelijkende woorden bij elkaar in de buurt opslaan. Bij mij is er indertijd iets misgegaan: uitleggen en uit leggen en fatsoenlijk en fatsoen zitten te dicht op elkaar.  

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: semantiek

Lees Interacties

Reacties

  1. Ingmar Roerdinkholder zegt

    6 augustus 2012 om 07:31

    Kan het zijn dat dit woorden zijn die je als kind net iets later geleerd hebt, of waar je net iets later de betekenis van doorhad, zodat je er voor je zelf een ezelsbruggetje voor nodig had? Ik heb dat zelf wel eens gehad bij het leren van vreemde talen, dat ik sommige woorden maar niet kon onthouden en er daarom steeds een aanwijzing in mijn hoofd voor nodig had, dat kon ook een bepaald beeld zijn inderdaad. Toen ik bv. in het Hongaars het woord rendörség = politie leerde, zag ik een rendier-shake voor me ;-). De uitspraak is rendeursjeeg, vandaar dat shake, je schrijft de lange ö trouwens eigenlijk met twee accents aigus naast elkaar ipv umlaut, maar dat teken weet ik zo snel niet te vinden.

    Beantwoorden
  2. Jessica zegt

    6 augustus 2012 om 09:22

    "Uit leggen" en "uitleggen" liggen qua betekenis ook dicht bij elkaar. Metaforisch gezien leg je een soort map voor iemand neer zodat iets duidelijk wordt. Fatsoenlijk heeft ook altijd nog de betekenis van ‘netjes’ en ‘gemanierd’. Dus als je dat woord hoort, komen de verschillende betekenissen naar boven –die overigens wel gerelateerd zijn vind ik– en uit de context blijkt wel welke betekenis het meest waarschijnlijke is.

    Vreemd is wel dat bij jou de betekenis van de uitvouwende map als eerste naar voren komt bij uitleggen; de meest voorkomende betekenis van uitleggen is meestal die van iets duidelijk maken. Maar een gebrek? 😉

    Bij beschaafd en liefhebber is de betekenis totaal niet gerelateerd. En er is volgens mij nog iets anders: het zijn niet dezelfde woordsoorten.

    Overigens heb ik het ook soms bij woorden die op elkaar lijken. Bij Obama denk ik altijd aan Osama. Ze klinken hetzelfde, allebei eigennamen en ze hebben zeker met elkaar te maken (gehad). Geval van priming dus.

    Beantwoorden
  3. Henk zegt

    6 augustus 2012 om 14:29

    Grappig, in mijn hoofd is het bij die woorden anders georganiseerd. Voor mij is "beschaafd" wel duidelijk beeldsprakig en is een "liefhebber" iemand die iets "liefheeft", terwijl ik bij "uitleggen" tot nu toe niet aan kaarten dacht. Ik geloof wel dat ik "fatsoenlijk" met fatsoen in verband breng, maar dat is denk ik niet vreemd, omdat het in de betekenis van "beschaafd" natuurlijk ook gebruikelijk is ("een fatsoenlijk meisje", "gedraag je eens fatsoenlijk").

    Ik vermoed dat de beeldspraak in verwante talen een metafoor kan versterken. Misschien had ik bij "beschaafd" niet aan schaven gedacht als het Duits in het antoniem "ungehobelt" niet dezelfde en het Fries in "besnoeid" niet een vergelijkbare metafoor had gebruikt. En de letterlijke betekenis van "liefhebber" wordt in het Nederlands niet erg gesteund door het incourante "liefhebben", maar wel door het in het Duits heel gebruikelijke "lieb haben" en "Liebhaber" (minnaar).

    Beantwoorden
  4. Ingmar zegt

    7 augustus 2012 om 07:39

    Misschien hoort deze reactie eigenlijk eerder thuis bij het stukje van een paar weken terug met de titel 'Raar', maar dat leest toch niemand meer dus schrijf ik het hier. Het woord 'raar' is voor mij een raar woord, evenals 'naar' trouwens, in de zin van een liever te vermijden woord. 'Rare' is dan alweer iets minder erg. Dit heeft denk ik met de uitspraak ervan te maken, met name in de periode dat ik leerde praten. Als klein kind woonde ik in Winterswijk, aan drie kanten ingesloten door Duitsland, en voor mijn plaatsgenoten was de r een moeilijke letter. Raar klinkt er ongeveer als raah of ghaa, met een Duitsachtig accent. Ik heb het niet over het Nedersaksische dialect maar over het plaatselijk uitgesproken Nederlands. "Dat is een ghaah paahd, daah wod ik helemaal naah van" enz. Nou ja, blijkbaar heeft dat er bij mij toe geleid dat ik liever 'vreemd' dan raar zeg. Herkent iemand dit?

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Astrid Roemer • Steffi huilt

Het geeft niet Poes
het geeft niet dat we
sterven

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

WINTERMIDDAG

De engelen knopen licht aan elkaar,
de regenboog stijgt uit het dorre hout,
een vuur brandt in een wak boven de duinen.

Overal valt licht – tot witte hagel opspringt
van de met droge bladeren bedekte grond,
geschrokken vleugelloze insecten, engelen –
hun donzen huid smelt blank,
doorzichtig om een wit skelet –
zo straks nog bezig in het licht,
gescheiden nu, snel weggerold,
gekropen onder het gekruld bruin blad.

Bron: De Gids, november 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

31 januari 2026: Glanzende geheimenis / Hemelse vreugde – over P.C. Boutens 

31 januari 2026: Glanzende geheimenis / Hemelse vreugde – over P.C. Boutens 

12 januari 2026

➔ Lees meer
25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

8 januari 2026

➔ Lees meer
17 januari 2026: Grondvergadering Jacob Campo Weyerman

17 januari 2026: Grondvergadering Jacob Campo Weyerman

7 januari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1722 Francois Halma
➔ Neerlandicikalender

Media

In gesprek met auteur Jeroen Theunissen

In gesprek met auteur Jeroen Theunissen

12 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Ik zie op tegen interviews…

Ik zie op tegen interviews…

11 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Johanna Coomans, Margaretha van Godewyck en Gesina Brit

Johanna Coomans, Margaretha van Godewyck en Gesina Brit

10 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d