• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Klankencyclopedie van het Nederlands (7): de [v]

9 augustus 2012 door Marc van Oostendorp 21 Reacties

[v] De [v]-klank maak je door je boventanden op kleine afstand boven je onderlip te houden. De lucht die uit de longen geperst wordt, kan daardoor niet vrij naar buiten stromen: de luchtdeeltjes beginnen te wervelen en daardoor ontstaat het kenmerkende ruisende geluid. De [v] lijkt hierin veel op de [f]. Het voornaamste verschil is, op het eerste gehoor, in de stembanden: die trillen tijdens het uitspreken van de [v], maar niet van de [f].

Omdat het Nederlands een voorkeur heeft voor stemloze klanken aan het eind van het woord, zijn er geen woorden die op een [v]-klank eindigen (zie ook het lemma over de [b]): we zeggen lieve maar lief, lijven maar lijf, en weven maar weef).
Dat betekent niet dat iedere f aan het eind van het woord een v wordt binnen in het woord: laf heeft ook geen v in laffe en ook maffen en stoffen hebben altijd alleen maar een f.

Het verschil wordt ook zichtbaar in de verleden tijd: woorden met een v kiezen de uitgang –de en woorden met een f de uitgang –te: weevde, stofte. 

Maar er valt nog meer over te zeggen. Onmiddellijk na een korte klinker komt bijna altijd een onveranderlijke korte f (laffe, blaffen, stoffen; een van de weinige uitzonderingen is grovve). Na een lange klinker of na een medeklinker komt bijna altijd een v (leven, blijven, sterven).
In een beroemd artikel hebben Mirjam Ernestus en Harald Baayen ooit laten zien dat Nederlanders dat ook op een bepaalde manier ‘weten’. Geef een groep proefpersonen zelfgemaakte werkwoorden (ik plef, ik pleef, ik plerf) en vraag om de verleden tijd, en de meeste mensen doen het volgens die regel: ik plefte, pleefde, plerfde). 

Zo bezien is het opvallend dat de Taaladviesdienst van Onze Taal in een advies over de verleden tijd van Engelse werkwoorden schrijft dat zowel ik surfde als ik surfte kan. Voor zover ik kan zien, geven ze twee mogelijkheden ook voor golfde-golfte, dat ook eindigt op een medeklinker + f en voor briefte-briefde met een lange klinker. Nog opvallender is dat er een paar woorden zijn met een medeklinker of een lange klinker voor de f die volgens de Taaladviesdienst alleen –te kiezen: morfte, spoofte, wilfte. Volgens het onderzoek van Ernestus en Baayen zouden de meeste mensen daar een –de verkiezen, maar uit Google blijkt dat dat ik surfte veel vaker voorkomt dan ik surfde, dus zelfs waar Onze Taal twee mogelijkheden openlaat valt de voorkeur de ‘verkeerde’ kant op.

Na een korte klinker volgt volgens Onze Taal wel altijd te (flufte, skifte, snifte, whifte), dus kennelijk is die regel uitzonderingsloos.


Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: fonologie, Klankencyclopedie van het Nederlands

Lees Interacties

Reacties

  1. musiqolog zegt

    9 augustus 2012 om 16:33

    Sinds wanneer is *grovve goed Nederlands? Grove zal men bedoelen.

    Beantwoorden
  2. Marc van Oostendorp zegt

    9 augustus 2012 om 16:41

    Wie heeft het hier over 'goed Nederlands' (wat dat ook moge betekenen)?

    Beantwoorden
  3. Anoniem zegt

    9 augustus 2012 om 17:49

    Er wordt een voorbeeld gegeven van een woord dat niet aan die regel voldoet, maar als het überhaupt geen woord is, dan is het niet zo'n goed voorbeeld.

    Beantwoorden
  4. musiqolog zegt

    9 augustus 2012 om 18:16

    De tekst spreekt enkel over 'het Nederlands'. Dat suggereert dat hij over de standaardtaal gaat. (Natuurlijk bedoel ik dát met 'goed Nederlands', wat zou ik anders bedoelen?) Het Groene Boekje laat alleen de verbuiging grove toe. De uitzondering die u noemt, bestaat in het Standaardnederlands dus helemaal niet; mocht iemand haar ooit gebruiken, dan spreekt hij sub-standaardtaal.

    Natuurlijk kun je aanvoeren dat 'het Nederlands' ook dialecten en spreektalige 'tussentalen' omvat, maar niets wijst erop dat de tekst daarover gaat: dan had er vast iets in gestaan over het verdwijnende verschil tussen f en v in Nederland, of over het feit dat men in het Limburgs blafde zegt.

    Beantwoorden
  5. Anoniem zegt

    9 augustus 2012 om 19:18

    Het Groene Boekje is een lijst waarin de officiële spellingregels zijn toegepast, geen uitputtende lijst van genormeerde standaardtalige woorden. En Marc houdt zich helemaal niet bezig met normatief Nederlands, maar met wat hij de Nederlandstaligen in de praktijk zeggen.

    Beantwoorden
  6. Marc van Oostendorp zegt

    9 augustus 2012 om 19:44

    musiqolog, neemt u één keer iets van mij aan. Wat u denkt, klopt eenvoudigweg niet. 'Nederlands' betekent *niet* hetzelfde als Standaardnederlands, en al helemaal niet: wat er in het Groene Boekje staat. U denkt dat wel, maar dat is een vergissing.

    Het Nederlands is een paraplu-begrip voor een groot aantal variëteiten – dialecten, standaardtaal, bekakt Nederlands, wat je zoal hebt. Dat is niet een eigenaardigheid van mij, dat is een algemeen aanvaarde manier van praten, en dat ook al héél lang, in ieder geval in de context van de neerlandistiek – en daarover gaat dit weblog.

    Het is natuurlijk mogelijk dat u hier elke dag komt om vanuit het comfort van uw pseudoniem blijk te geven van uw slechte humeur omdat ik niet zo onder de indruk ben van de autoriteit van uw naslagwerken als u. Gaat u dan gerust uw gang, maar dan hebben we geen discussie. Wanneer u wel geïnteresseerd bent in een gesprek, neem dit dan van mij aan. Heus.

    Beantwoorden
  7. Ingmar Roerdinkholder zegt

    10 augustus 2012 om 00:02

    Wij Nederlandstaligen hebben er geen moeite mee, maar het verschil tussen v en w aan het begin van een woord in onze taal schijnt erg lastig te horen zijn, omdat deze twee klanken zo dicht bij elkaar liggen. Dat is in het Nederlands blijkbaar anders dan in de meeste, of zelfs vrijwel alle, andere talen. Ik bedoel in dit geval overigens het Nederlands uit Nederland, niet uit Vlaanderen of Suriname, want daar komt meestal een andere w voor.
    De Duitse w klinkt in onze oren juist meer als onze v, daar schrijft men in de Nederduitse dialecten ook bv. gewen = geven, Nawel = navel enz. In bv. het Scandinavisch wordt onze w ook als v geschreven, evenals in de Latijnse transcriptie van het Jiddisch: vos vil dos vayb un vorum viln vir dos visn?
    Maar hoe klinkt onze v dan, als iets tussen v en f in misschien?
    Er is zelfs geen internationaal fonetisch teken voor de Nederlandse v, dat tegelijkertijd gebruikt wordt voor een klank uit een andere taal die precies hetzelfde klinkt.

    Beantwoorden
  8. Anoniem zegt

    10 augustus 2012 om 02:51

    Ik heb ook het gevoel dat musiqolog graag zeurt, maar dat neemt niet weg dat grovve volgens mij in geen enkele variatie van het Nederlands een woord is. En dus heeft hij wel een punt.

    Beantwoorden
  9. Anoniem zegt

    10 augustus 2012 om 03:03

    Na de zin nog een keer gelezen te hebben blijkt dat er grove bedoeld is door meneer Van Oostendorp. En blijkt verder dat hij net zo'n ijdel mannetje is als musiqolog. Dat heeft u toch helemaal niet nodig, meneer Van Oostendorp?

    Beantwoorden
  10. Anoniem zegt

    10 augustus 2012 om 06:20

    Ik zeg ook "grovve". Voor mij is "grove" een schrijftaalwoord.

    Beantwoorden
  11. Frans Daems zegt

    10 augustus 2012 om 12:13

    Ik vermoed dat vormen als 'golfde' ('golfen'), 'briefde' ('briefen'), 'surfde' ('surfen') gevormd worden naar analogie of onder invloed van erg gelijkende, oorspronkelijk Nederlandse vormen als 'golfde' ('golven'), 'kliefde' ('klieven') / '(over)briefde' ('(over)brieven'), 'durfde' ('durven').

    En 'grovve', 'grovver', klinken mij als Brabander heel gewoon, zij het nogal colloquial, in de oren.

    Beantwoorden
  12. Bart Nieuwburg zegt

    10 augustus 2012 om 22:41

    Marc, kun je iets zeggen over het fonologische verschil tussen de [v] en de [w]? Beide klanken zijn stemhebbende labiodentale fricatieven (toch?); waar zit het verschil dan? Niet zeggen dat de [w] een halfvokaal of approximant is, volgens mij slaat dat op de Surinaamse/Engelse/etc. [w], ik bedoel de Nederlandse [w].

    Beantwoorden
  13. Marc van Oostendorp zegt

    11 augustus 2012 om 00:32

    Dat is een ingewikkelde vraag, ik zal over een paar dagen de aflevering over de [w] schrijven. In ieder geval wordt ook de Nederlandse [w] (daarvoor wordt meestal het symbool [ʋ] gebruikt) fonologisch als een approximant beschouwd, al heb je gelijk dat de Surinaamse (of Zuid-Nederlandse: in Limburg en Vlaanderen spreken ze hem ook zo uit) meer recht op die term heeft, als het om de uitspraak gaat.
    De reden om die [ʋ] toch als approximant te beschouwen is dat hij op plaatsen kan staan (bijvoorbeeld na een k in *kwaad*) waar je alleen sonorante medeklinkers verwacht.
    Maar zoals gezegd, later deze week meer!

    Beantwoorden
  14. Ingmar Roerdinkholder zegt

    12 augustus 2012 om 05:54

    Ah, dat zal dan wellicht ook een antwoord op mijn reactie van hierboven zijn, over het verschil tussen w, v en f.
    Ik ga ervan uit dat 'vroeger', zeg maar in de middeleeuwen, ook in Nederland de gewone w aan het begin van het woord werd uitgesproken als nu de Engelse/Surinaamse en dat dit de originele uitspraak is. Dat is het nog steeds in heel veel talen, hoewel de Romaanse en Slavische talen overal v hebben en ook bv. het Turks en Modern-Perzisch hebben v, ook in de vele Arabische leenwoorden met w.
    Het opvallende van het Nederlands, naast het 'lastige' verschil tussen v en w, is dat het ook nog een w heeft die hetzelfde als de Surinaamse/Engelse w klinkt, namelijk in woorden als nieuwe, eeuwig, ruw enz. De spelling met -uw in plaats van -w geeft al aan dat dit verschil al langer bestaat. Vergelijk bv. ook het Duits ewig [eevich] met ons eeuwig [eeoewuch]. Trouwens, de naam van de Afrikaanse taal Ewe vormt min of meer een minimaal paar met het woord eeuwen. Anders dan misschien verwacht wordt Ewe niet met de Surinaamse w uitgesproken, het is een naam uit de periode dan Togo nog een Duitse kolonie was.
    Dus dan hebben we: even [eeve], Ewe [eewe] en eeuwen [eeoewe] en zelfs Efen [eefe], het meervoud van de naam Eef. Bv. in Daar heb je de twee Efen, Eef Jansen en Eef van Swieten.

    Beantwoorden
  15. Maarten van der Meer zegt

    13 augustus 2012 om 22:37

    Volgens mij kan bij mij de bilabiale w alleen aan het eind van een lettergreep voorkomen. Ik heb hem dus
    (uiteraard) wel bij 'eeuw' en 'nieuw' maar niet bij 'eeuwig' en 'nieuwe', daar zeg ik een "gewone" w.

    Ik heb mijn vriendin maar weer eens als proefkonijn gebruikt. Zij had in de verbogen vormen wel een bilabiale w. We zijn allebei opgegroeid in Den Haag en hebben op dezelfde middelbare school gezeten, een regionaal verschil kan dit dus niet zijn, lijkt me.

    (En wat 'grovve' betreft: dat zou ik ook zo uitspreken. 'Groove' komt mij – al dan niet terecht – voor als een spellingsuitspraak, 'groffe' is plat.)

    Beantwoorden
  16. Maarten van der Meer zegt

    13 augustus 2012 om 22:40

    Nog even over Efen als meervoud van de voornaam Eef: ik zou daar toch Even van maken, denk ik.

    Misschien enigszins analoog: De achternaam van mijn moeder is Heuff en in de familie is de meervoudsvorm Heuven gebruikelijk. Het familiehuis heette ook Heuvenstein, niet Heuffenstein.

    Beantwoorden
  17. Ingmar zegt

    14 augustus 2012 om 16:29

    Eef, Efie = Eefje, Efen – van Evert, Everhard (m) of Evelien (f)
    is voor mijn gevoel met 'auslautverhartung' zoals ook bv.
    Ap, Appie = Apje, Appen – van Albert, of Abdallah/Abdullah/Abdel.

    En in het geval van Steef zou ik ook zeggen: ik ken twee Stefen, Steef de Rijk en Steef van Oudenaarde, ipv Steven.

    Een ander leuk voorbeeld: ik ga even statten / stadten = de stad in

    Beantwoorden
  18. Maarten van der Meer zegt

    14 augustus 2012 om 17:32

    Efen en Stefen is voor mijn gevoel gewoon onmogelijk. Voor mij zou het meervoud van Eef en Steef Eefs en Steefs zijn. Als er per se de uitgang -en achter moet, dan wordt het bij mij Even en Steven.

    Ik zat te denken over woorden met lange klinker + f + sjwa. Loafer is het enige dat in me opkwam, een leenwoord dus.

    Beantwoorden
  19. Ingmar zegt

    15 augustus 2012 om 10:03

    Wat dacht je van ongelofelijk en begrafenis? Wel weer belevenis

    Beantwoorden
  20. Maarten van der Meer zegt

    17 augustus 2012 om 10:42

    Tegen die voorbeelden kan ik weinig inbrengen, goed opgemerkt, maar het blijven zeldzaamheden.

    Beantwoorden
  21. Grytolle zegt

    14 september 2012 om 17:55

    "Na een lange klinker of na een medeklinker komt bijna altijd een v (leven, blijven, sterven)."

    Wordt hier "na een sonorant" bedoeld?

    Ik mis in dit artikel een beetje de opmerking dat het heel opmerkelijk is dat de infinitief voor die (Noord-Nederlandse?) sprekers een f heeft, maar toch de uitgang -de krijgt in de verleden tijd

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Frans DaemsReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d