Is mwah een Nederlands woord? Het werd tot enkele jaren geleden weinig geschreven en het is een tussenwerpsel – een woord dat wanneer het gebruikt wordt min of meer op zichzelf staat en niet in de zin geïntegreerd wordt. Het is daarom de aandacht van de woordenboekmakers ontsnapt.
Wie het woord opzoekt in de duizenden berichten die iedere seconde voorbijflitsen, vindt heel veel flitsen. Daaronder zit behoorlijk wat Engels, maar in die taal betekent mwah voor zover ik kan nagaan alleen ‘zoen’. In het Nederlands komt die betekenis ook voor – tot mijn verbazing, ik kende het helemaal niet:
(1) MARISKA. @ MARRISKA__RT @melissaa_02: @MARRISKA__ achjaa =$$ / mwah kusje omdat ik van je hou =$$
Maar daarnaast gebruiken Nederlanders het ook op een aantal andere manieren:
(2) Geosy Kleefman @GE0SY al met al had ik meer verwacht. instrumentaal allemaal goed, maar toch: “mwah”
(3) OfficialBaseGod @HinDaBuildingSOIs er iemand zo als mij?….Mwah!……..is iemand zo als wij……Mwah!……..eerlijk, staan we ergens in de rij?……..Never nooit Skir!
(4) ♔ zubair ♔ @AfghaniiDeluxeRT @TYRELLLLLLL: mwah, ben klaar met je..
(5) _RandomFeiten @_RandomFeitenHeb jij geleerd voor de toets? Nerd: de hele week Normaal persoon:mwah beetje Ik: welke toets?
(6) INSTΔ: GIJS053_ @DEURBEL_RT @IchBinDruck: @DEURBEL_ @iPresidentje Ja ik eigenlijk ook doe je wel eens 100 m sprint? // mwah man ik doe op conditie hahah
In de zinnen (2), (3), (5) is er een duidelijk betekeniselement van matigheid: matige kwaliteit in (2), matige instemming in (3), een geringe mate van instemming in (5). In die zin ken ik mwah ook wel uit gesproken conversaties (‘Wat vind je van de nieuwe film?’ ‘Mwah.’)
In (6) zou je met enige goede wil nog een soort aarzeling kunnen lezen, maar wat betekent mwah in (4)? Het komt vaker voor – altijd aan het begin van de zin, voor zover ik kan zien:
(7) paggabeer ❤ @dikkebanaan1 mwah ik ga pitten slaaplekker iedereen#*denkt aan jouw* <3
De drie twitteraars AfghaniiDeluxe, TYRELLLLLLL (de laatste is de oorspronkelijke auteur van het bericht dat in (4) geciteerd wordt) en dikkebanaan1 (van (7)) hebben bepaalde karakteristieken met elkaar gemeen: ze afficheren zich in hun profiel nadrukkelijk als scholieren van gemengde afkomst (‘halfbloed’ noemt een van zich) en ze zijn alle drie veeltwitteraars, die ieder meer dan 25.000 berichten de wereld in hebben gestuurd en in ieder geval de afgelopen dagen ieder wakend uur wel enkele tweets geschreven hebben. De vraag is nu: wat betekent dat mwah aan het begin van een zin voor deze jongeren? Net zoiets als tsja voor andere mensen?
Maar wat betekent tsja eigenlijk?
Anoniem 3 zegt
Ik ken dit niet als woord voor zoen, maar wel als het geluid daarvoor: "mwah!" betekent "kusje!"
Miss Piggy riep natuurlijk altijd Moi! in de Muppet Show, maar maakte zij ook niet een mwah-geluid als ze Kermy wilde zoenen?
Mwah bij genoemde jongeren is volgens mij zoiets als 'nou ja'
Vreemd trouwens dat we mwah met een h op het eind schrijven en tsja zonder, terwijl het in beide gevallen toch om een korte a gaat. Of heeft tsja een lange? Volgens mij kun je zowel tsjaa als tsjà zeggen
Maarten van der Meer zegt
Mwah kan volgens mij zowel met 'lange' als met 'korte' a. Tsja alleen met een lange.
Twee andere nieuwe tussenwerpsels, beide uit het Engels: duh (aanduiding dat iemand iets volkomen vanzelfsprekends zegt) en meh (aanduiding van onverschilligheid).
Duh zeiden we op school in de jaren 90 al. Meh is veel recenter, volgens mij iets van de afgelopen paar jaar, maar hoor ik toch geregeld in de spreektaal.
Marc van Oostendorp zegt
Ja, duh ken ik ook al een tijd (ik schat een jaar of tien), zij het als iets van 'jongeren', dat wil zeggen mensen die een flink stuk jonger zijn dan ik. Je zegt het als iemand anders iets heeft gezegd dat vanzelfsprekend is. 'Meh' is bij mij onder de radar gebleven – wat betekent dat?
Mark van Wonderen zegt
Ik ben een hoogopgeleide blanke jongen en gebruik het woord 'mwoah' toch ook regelmatig. Maar dan idd alleen als antwoord op een vraag: 'hoe gaat het? Mwoah…'.
Ik vermoed dat het woord in bovenstaande voorbeelden (4 en 7) eerder gelezen moet worden als 'meeeeh', oftewel als een afkeuring. Meeeeeh, ik ben klaar met je!
Cees Krottje zegt
Volgens mij betekenen 'mwah' en 'meh' hetzelfde: 'matige tot geringe mate van instemming'…
Reinier Post zegt
Voor mij is 'tja', een aankondiging van een relativerende opmerking. Ik spreek het uit met een a die kort is en genasaliseerd; dat laatste realiseerde ik me ineens bij het herlezen van de uitspraken van markies De Cantecler, die nogal eens beginnen met 'Tiens!'. Dat geeft overigens geen relativering aan, maar verontwaardiging.
Marc van Oostendorp zegt
Ik word toch wel nieuwsgierig hoe dat eigenlijk klinkt. Vanochtend geef ik college voor eerstejaarsstudenten, ik zal het eens navragen.
Robert zegt
Ik ben beslist geen taalkundige, maar ik heb het idee dat het iets Arabisch is, zoals in de uiting van deze taalkunstenaar die ik vond op een forum*: "waj0ow mense kwas gistr in sgeveninge .. mwah was kk paradijs v0or de b0ys alle meisjes liipe daar half naakt .. mwahauhaaha i sag s0veel bl0te tiite daar mann .. ben bly dat me mannetje r0estig in de tuin ligt te s0nne anders ware en slippers gevl0ge :p:p"
Mooie kruisbestuiving trouwens: "wajo" is volgens mij Antilliaans 🙂
Zoek maar eens op 'wollah' (zweren bij Allah) en 'mwah', dan kom je ze vaak samen tegen.
*bron: http://www.arabsounds.nl/forum/archive/index.php/t-6107.html
Maarten van der Meer zegt
'Meh' is een onverschillig, schouderophalend "maakt me niet uit, laat me koud". Niet helemaal hetzelfde als mwah.
– Wat wil je vanavond eten?
– Meh. [Weet ik niet, maakt me niks uit.]
– Wat vond je van de film?
– Meh. [Matig, deed me niks, liet me onverschillig.]
Zie ook Wiktionary, volgens welk het afkomstig is uit The Simpsons: http://en.wiktionary.org/wiki/meh
Ook in het Engels een neologisme dus.
Marc van Oostendorp zegt
Even voor de duidelijkheid: is dat 'meh' in je dialoogje over de film een verschrijving en bedoel je daar eigenlijk 'mwah'?
Erik De Smedt zegt
Ik vraag me af of 'mwah' dan hetzelfde betekent als 'bwah'. Dat laatste wordt courant in België gebruikt, al vele jaren.
Maarten van der Meer zegt
Nee, daar bedoelde ik niet mwah.
Volgens mij kun je op de vraag "Wat vond je van de film?" niet mwah antwoorden. (Maar voor anderen is dat misschien anders.)
Mwah is wel een gepast antwoord op "Vond je de film leuk?" en betekent dan "Nee, niet echt."
Mwah heeft, denk ik, een negatievere connotatie dan meh.
Maarten van der Meer zegt
Ik heb even heel snel gezocht naar schriftelijk gebruik van meh op het Vivaforum.
In een aantal gevallen komt het gebruik overeen met wat ik bedoel:
"Daar gaat je huwelijksleven, sexleven en op den duur je gehele relatie ;-). Meh, voor mijn huwelijk deed ik er ook niks aan."
"De laatste 2 maanden had ik echt zoiets van 'meh, geen zin' maar als ik het dan niet zou doen en dan toch weer ongesteld wordt denk ik weer …"
"Mèh, dan was je waarschijnlijk gaan studeren omdat het zo hoorde (alleen had je er dan twee keer zo lang over gedaan ;-)"
In een aantal gevallen blijkt het echter bedoeld te zijn als uiting van verdriet, dus iets heel anders:
"En blijkbaar is het beneden in mijn "washok" te vochtig om de was goed te drogen. Meh."
"Heel vervelend. Ik laat ook gewoon teveel over me heenlopen. Het staat me steeds meer tegen. Meh."
"Ik denk dan meteen… meh :("
Marc van Oostendorp zegt
En wat betekent dat?
Marc van Oostendorp zegt
Interessant, ik ga het even checken bij wat deskundigen!
Erik De Smedt zegt
'Bwah' is dikwijls een reactie op de vraag wat iemand van iets vond. Het drukt sterke relativering uit, heel matig enthousiasme of gewoonweg ontgoocheling. Vaak volgt kritiek.
Marc van Oostendorp zegt
Ah ja. In die zin ken ik 'mwah' ook wel. Het punt is dat die relativering in de voorbeelden (4) en (7) hierboven geen duidelijke rol speelt.
Erik De Smedt zegt
Zeker. De betekenis in (4) is me ook een raadsel. In (7) gaat het, denk ik, om een heel ander gebruik van 'mwah', nl. als onomatopee voor geeuw.
Frans zegt
Er mist wat context, maar volgens mij betekent (4) "whatever, ik ben klaar met je." Of wat uitgebreider, "het maakt niet uit wat je verder nog zegt; ik ben klaar met je." Dat lijkt me hetzelfde soort betekenis als de rest (behalve 7), maar meta over het gesprek zelf in plaats van een besproken onderwerp.
Frans zegt
*dezelfde
RHCdG zegt
Als ik eens mag speculeren over hoe 'mwah' wordt gevormd: volgens mij ligt het woord 'Nou' als opmaat naar de zin 'Niet erg bijzonder' eraan ten grondslag. Je kunt zo weinig enthousiasme voor de film, het boek, het eten, enz. opbrengen dat je mond nauwelijks bereid is om de n van 'Nou' te vormen. De lippen willen niet van elkaar, dus dan maar een m. De rest van wat 'Nou' had moeten worden, komt er dan als misgeboorte achteraan, waarbij de lippen alsnog door een willoze w van elkaar gaan.
Ingmar zegt
Mmm, als ik je procedure volg kom ik zelf meer op moh uit, maar het zou kunnen. Leuk bedacht in ieder geval, RHC 😉
Over nou gesproken: in de streek waar ik het grootste deel van mijn schooltijd heb doorgebracht(Zuid-West-Drenthe) bestaat daar een vorm van die verontwaardiging uitdrukt, uitgesproken als noh! Het betekent iets van "doe normaal (en stop daarmee)"
Als je iets heel doms of grofs zei of deed, kon je deze monosyllabische terechtwijzing verwachten. Meestal niet van het slachtoffer maar van een omstander.
Bv. Wim, Arend en Roelien staan op het plein
Arend: "Wim hef een kop as een trekhaak."
Roelien: "Noh!"
of
Arend gooit de muts van Roelien in een plas
Wim: "Noh!"