• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Klankencyclopedie van het Nederlands (11): de [ŋ]

11 september 2012 door Marc van Oostendorp 10 Reacties

[ŋ] De [ŋ] (geschreven ) maak je door de achterkant van je tong tegen je verhemelte te houden (op dezelfde plaats waar je een [k] zou maken) zodat de lucht er niet door kan. Door tegelijkertijd de doorgang naar je neusholte open te houden, stroomt de lucht door de neusgaten naar buiten.

De [ŋ] kan van alles niet. Aan het begin van een woord staan bijvoorbeeld: er is geen Nederlands woord dat met die klank begint (ngal of zoiets).

Ook na een lange klinker kan hij niet staan: lang, eng, zong bestaan wel, maar laang, eeng, zoong niet. Sterker nog, die woorden klinken beslist on-Nederlands. (Laang komt nog wel in sommige dialecten voor; daarover een andere keer.) Bovendien kan [ŋ] ook niet voor een klinker staan, behalve voor een sjwa: tango spreek je uit als [tɑŋgo] of eventueel als [tɑŋɣo], maar niet als [tɑŋo]; je hebt wel bengel, angel, wrongel.


De meeste van die eigenaardigheden kun je historisch verklaren. Zoals de spelling al aangeeft, bestond [ŋ] ooit uit twee medeklinkers: een [n] en een [g] (de klank van goal). Een vergelijkbare groep medeklinkers als rg kan nog steeds niet aan het begin van een woord staan (rgal), en wel na een korte klinker (berg) maar niet na een lange (beerg). (Het enige verschil is dat rg wel voor alle soorten klinkers kan staan (ergo, erge), dus waarom [ŋ] dat niet kan, moet dus op een andere manier begrepen worden.)

Op de een of andere manier zijn die eigenschappen van [ŋ] ook in het systeem gekropen. Dat zie je aan de dialecten. In het Antwerps is bijvoorbeeld de [n] aan het eind van het woord na een lange klinker veranderd in een [ŋ]: zoon werd [zoŋ]. Belangrijk daarbij is dat de klinker tegelijk verkortte. Hoewel die Antwerpse [ŋ] niets met ng te maken heeft, kan hij toch niet na een korte klinker staan.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: fonologie, Klankencyclopedie van het Nederlands

Lees Interacties

Reacties

  1. Ingmar Roerdinkholder zegt

    11 september 2012 om 07:24

    Die gevelariseerde n, zoals nu nog o.a. in het Antwerps voorkomt, zou daar een tussenstap van genasaliseerde n voor hebben bestaan?
    zoon > zoo~ > zoong

    Tango, bingo etc.: volgens mij zeggen alleen mensen in Nederland die normaal een zachte g hebben [tɑŋɣo] en [beŋɣo], de rest [tɑŋgo] en [beŋgo] met de Engelse g. Evenals Brabanders ook de woorden goal en Montgommery vaak met hun zachte g uitspreken, terwijl de rest van Nederland niet (snel) chaol en Montchommery zal zeggen.

    Beantwoorden
  2. Andre Engels zegt

    11 september 2012 om 17:42

    In de vergelijking tussen ng en rg voor medeklinkers, denk ik dat het van belang is je te realiseren dat er hier sprake is van een tweestapsproces – wellicht niet chronologisch, maar in elk geval taalkundig. In de eerste stap wordt de [n] vóór een [k], [g], [x] (ch) of [ɣ] uitgesproken als [ŋ]. Stap 2 is dat de [ŋg], [ŋx] en [ŋɣ] combinatie tot een enkele [ŋ] samensmelt. Het is (alleen) deze tweede stap die voor een klinker anders dan een schwa (of zou het zijn voor een beklemtoonde klinker?) niet plaatsvindt.

    Een nog niet genoemd verschijnsel betreffende de [ŋ] is dat het de klank van een voorgaande e of i verandert van [ɛ] of [ɪ] in (als ik het systeem goed begrijp) [e].

    Beantwoorden
  3. Ingmar zegt

    12 september 2012 om 13:56

    Andre, het klopt dat als er andere klinker dan sjwa op de ng volgt deze consonantencluster als ng-g kan worden uitgesproken.
    Geldt ook voor van oorsprong Friese namen, bijvoorbeeld Pottinga of Vellenga die in het Nederlands als Pottin-ga en Vellen-ga (met Nederlandse g) worden uitgesproken. In bepaalde Nedersaksische dialecten wordt dit dan weer vereenvoudigd tot -ige: vertellige uit vertellin-ge, en in het Oost(?)Vlaams zegt men volgens mij iets van vin-ger (vinher). In Drenthe zeggen we ook jong-gien en ding-gien, maar dat komt dan door de verkleiningsuitgang -gien die achter jong en ding worden geplakt.

    Beantwoorden
  4. Ingmar zegt

    12 september 2012 om 13:59

    Andre, wat bedoel je trouwens met dat de [ɛ] of [i] door de ng in [e] veranderen, kun je een voorbeeld geven? Bedoel je bv. bringen => brengen, of heb je het over een bepaald dialect?

    Beantwoorden
  5. Andre Engels zegt

    13 september 2012 om 07:41

    Wat ik bedoel is de klank van de e in 'eng', vergeleken met die in 'en', 'es' of 'ek' (of een andere vervolgmedeklinker met uitzondering van 'el'). Dat is eigenlijk een heel andere klinker, meer in de buurt van een ingekorte ee dan een echte e. Met de i is dat nog duidelijker, de i in 'ing' zit heel dicht bij de e in 'eng', maar ver van de i in 'in' of 'ik'.

    Beantwoorden
  6. Ingmar zegt

    14 september 2012 om 07:46

    Aha, dus dan spreek je jouw eigen naam als Ingels uit en de mijne als Engmar? 😉
    Zelf herken ik dit verschijnsel eerlijk gezegd niet, is het wellicht specifiek voor een bepaalde regio?

    Beantwoorden
  7. Grytolle zegt

    14 september 2012 om 18:15

    De Antwerpse vorm is eigenlijk wel zeun (-> zöng)…

    Interessant aan het Antwerps is dat ge in de platste uitspraak de korte klinkers voor ng systematisch door de lange tegenhangers vervangt:

    hond -> hoŋd -> hooŋd (uitgesproken min of meer als "haungt")
    zeun -> zöng -> zeung (uitgesproken min of meer als "zuing")

    "Die gevelariseerde n, zoals nu nog o.a. in het Antwerps voorkomt, zou daar een tussenstap van genasaliseerde n voor hebben bestaan?
    zoon > zoo~ > zoong"
    Hier is al eens een dergelijke theorie geopperd: http://www.antwerps.be/forum/topic/254

    Beantwoorden
  8. Ingmar zegt

    14 september 2012 om 23:07

    Ha, heel boeiend dat dit forum helemaal op z'n Antwerps is!
    Trouwens, hier zie ik toevallig ook in de praktijk mijn theorie bevestigd (beschreven onder het stukje "monniken en notarissen") dat het suffix -lijk toch niet met een sjwa wordt uitgesproken in alle Vlaamse dialecten, want ik zie hier zo al "onmeugelak", "worschijnlak", "gelijdelak" staan op één bladzijde.
    Het zal misschien wel vloeken in de kerk zijn, maar zou die nasalisatie door Franse invloed kunnen worden verklaard?

    Beantwoorden
  9. Ingmar zegt

    15 september 2012 om 10:25

    Ik heb nog een stukje op de Zeeuwse Wikipedia gevonden, waaruit blijkt dat men op Zuid-Beveland ook -ege zegt voor het NL -ing, dus verkerege = verkering, slutege = sluiting, precies zo als ik hierboven voor bepaalde Nedersaksische dialecten beschreef : vertellige = vertelling.
    In beide gevallen kan men hier de tussenstap -ing-ge aannemen sluting-ge => sluti~-ge => slutige

    "…De g klienkt op Zuud-Beveland meschien nog wè zwakker, meêr h-achteg, as ergest aors in Zeêland… D'n uutgang bie abstracta van werkwoorden is -ege (tegenover -ienge, dus verkerege, slutege)…"

    Beantwoorden
  10. Ingmar zegt

    17 september 2012 om 21:25

    Trouwens, nog een leuk ng-weetje voor de echte taalgekken:
    in de uitspraak van het Hebreeuws vroeger door de Sefardische (Portugese/Spaanse) in Nederland werd de letter ajien wel als ng
    uitgesproken. In de Askenazische (Duitse/Jiddische) uitspraak was de ajien een glot-inslag, net als in het Ivriet (modern Hebreeuws/ Israelisch) het geval is, of gewoon stom. In het Arabisch heeft de typisch Semitische `ayn nog zijn oorspronkelijke uitspraak behouden.

    Beantwoorden

Laat een reactie achter bij Andre EngelsReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d