Lees en herlees dat eens op je gemak, en vraag je af wat het betekent, want zo vanzelfsprekend is het niet, nee.
In het artikel schrijft Maria Vlaar:
‘Want hoe zouden de cijfers eruit hebben zien [sic] als de E.L. James-euforie níet een paar miljoen nieuwe klanten had gelokt […]?’
En dan zwijg ik beleefd over de constructie van de zin. Het hierboven weggelaten deel luidt: ‘en de totale jaaromzet hadden opgekrikt’. De nevenschikking van een enkelvoudig onderwerp (‘de E.L. James-euforie’) en een meervoudig lijdend voorwerp (‘een paar miljoen nieuwe klanten’) lijkt me rijp voor een taalkundige evaluatie doorgood old J.L. Heldring.
Anoniem zegt
Eens!
Beide door u bekritiseerde constructies en alle door u genoemde formuleringen zijn te wijten aan de eindredactie en stonden niet in mijn oorspronkelijke kopij.
Binnenkort publiceer ik die op mijn website http://www.mariavlaar.com
Kritiek is dan meer dan welkom,
vriendelijke groet, Maria Vlaar