• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Ho tiu voĉo de Steyn!

18 juli 2013 door Marc van Oostendorp Reageer

‘Van oude menschen…’ vertaald in het Esperanto

Door Marc van Oostendorp


Zolang er mensen zijn die Couperus in het Esperanto vertalen, vind ik dat we in een fijne wereld leven.  In Rijswijk woont de internationaal bekende Nederlandse schrijver en vertaler Gerrit Berveling. Tientallen titels vertaalde en schreef hij, naast zijn werk als leraar klassieke talen en Italiaans en als Remonstrants dominee. Hij vertaalde vooral het Nieuwe Testament, en allerlei werken van klassieke Romeinse schrijvers zoals Horatius, Tertullianus en Seneca en moderne Nederlandse schrijvers zoals Mulisch, Warren en Carmiggelt.

Vele, vele avonduren moet dit lid van de gezaghebbende Akademio de Esperanto hebben besteed om zijn favoriete schrijvers om te zetten voor een klein publiek – dat van de letterlievende esperantisten.

Nu is bij de New Yorkse uitgever Mondial een nieuwe vertaling verschenen: Pri maljunuloj, la aĵoj kiuj pasas. Eerder vertaalde hij Noodlot (Fatalo) en een verzameling korte verhalen.
Deze roman verschijnt in een serie met ‘boeken uit oost en west’ en heeft een voorwoord van Pri maljunuloj is van de Indische taalwetenschapper Probal Dasgupta. In het Esperanto begint het boek als volgt (hier staat ter vergelijking het origineel):

La profunda basvoĉo de Steyn sonis tra la vestiblo.
– Venu Jack, venu hundo, venu do kun la mastro! Ĉu vi venas? La gaja bojado de la terhundo eĥis supren, kaj suben laŭ la ŝtuparo rapidis ĝia entuziasme hasto, kvazaŭ ĝi stumblus je la propraj piedoj.
– Ho tiu voĉo de Steyn! siblis panjo Ottilie inter la dentoj, kaj ekkolere ŝi turnadis paĝojn en sia libro.

Dat is mooi gedaan met geraffineerde subtiliteiten die mogelijk gemaakt worden doordat het Esperanto een uitgebreid morfologisch systeem heeft (ekkolere is de inchoatief van kolere en betekent ‘aan het begin van de boosheid’, turnadis geeft aan dat er vele bladzijden worden omgeslagen). Misschien is voĉo de Steyn (wotsjo de Stein) iets minder makkelijk te sissen dat stem van Steyn, maar meer kan ik er niet tegenin brengen.

Het moet een mooi leven zijn. Vertalen is een heel intensieve manier van lezen. Ik stel me voor dat je daar niet eens veel lezers meer voor nodig hebt – je kunt heel genoeglijke uren alleen doorbrengen, alleen met Couperus en je gevoel voor taal.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Esperanto, literatuur, vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Michel van der Plas • Uit Amerika

een hardnekkig vasthouden aan een stal,
aan koetsbellen die niet uit het gehoor
mogen; star blijft men een ster op het spoor
tot die zich op zijn dak nestelen zal

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Als het 25 december is ben ik blij, want toen was Jezus verrezen.
Ik zoude toch zo graag willen hebben dat Jezus echt zou verrijzen. [lees meer]

Bron: Barbarber, november 1963

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

13 februari 2026: DBNL-dag 2026 in Den Haag

13 februari 2026: DBNL-dag 2026 in Den Haag

24 december 2025

➔ Lees meer
6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

17 december 2025

➔ Lees meer
28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1917 Max de Jong
sterfdag
1981 Cornelis (C.J.) Kelk
2021 Jan van Bakel
➔ Neerlandicikalender

Media

Gerard Kornelis van het Reve – Kerstbrief (1963)

Gerard Kornelis van het Reve – Kerstbrief (1963)

23 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Publieke Intellectuelen: Maria Dermoût

Publieke Intellectuelen: Maria Dermoût

22 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Lidy Zijlmans: bijna vijftig jaar ervaring in de NT2

Lidy Zijlmans: bijna vijftig jaar ervaring in de NT2

22 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d