• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Ho tiu voĉo de Steyn!

18 juli 2013 door Marc van Oostendorp Reageer

‘Van oude menschen…’ vertaald in het Esperanto

Door Marc van Oostendorp


Zolang er mensen zijn die Couperus in het Esperanto vertalen, vind ik dat we in een fijne wereld leven.  In Rijswijk woont de internationaal bekende Nederlandse schrijver en vertaler Gerrit Berveling. Tientallen titels vertaalde en schreef hij, naast zijn werk als leraar klassieke talen en Italiaans en als Remonstrants dominee. Hij vertaalde vooral het Nieuwe Testament, en allerlei werken van klassieke Romeinse schrijvers zoals Horatius, Tertullianus en Seneca en moderne Nederlandse schrijvers zoals Mulisch, Warren en Carmiggelt.

Vele, vele avonduren moet dit lid van de gezaghebbende Akademio de Esperanto hebben besteed om zijn favoriete schrijvers om te zetten voor een klein publiek – dat van de letterlievende esperantisten.

Nu is bij de New Yorkse uitgever Mondial een nieuwe vertaling verschenen: Pri maljunuloj, la aĵoj kiuj pasas. Eerder vertaalde hij Noodlot (Fatalo) en een verzameling korte verhalen.
Deze roman verschijnt in een serie met ‘boeken uit oost en west’ en heeft een voorwoord van Pri maljunuloj is van de Indische taalwetenschapper Probal Dasgupta. In het Esperanto begint het boek als volgt (hier staat ter vergelijking het origineel):

La profunda basvoĉo de Steyn sonis tra la vestiblo.
– Venu Jack, venu hundo, venu do kun la mastro! Ĉu vi venas? La gaja bojado de la terhundo eĥis supren, kaj suben laŭ la ŝtuparo rapidis ĝia entuziasme hasto, kvazaŭ ĝi stumblus je la propraj piedoj.
– Ho tiu voĉo de Steyn! siblis panjo Ottilie inter la dentoj, kaj ekkolere ŝi turnadis paĝojn en sia libro.

Dat is mooi gedaan met geraffineerde subtiliteiten die mogelijk gemaakt worden doordat het Esperanto een uitgebreid morfologisch systeem heeft (ekkolere is de inchoatief van kolere en betekent ‘aan het begin van de boosheid’, turnadis geeft aan dat er vele bladzijden worden omgeslagen). Misschien is voĉo de Steyn (wotsjo de Stein) iets minder makkelijk te sissen dat stem van Steyn, maar meer kan ik er niet tegenin brengen.

Het moet een mooi leven zijn. Vertalen is een heel intensieve manier van lezen. Ik stel me voor dat je daar niet eens veel lezers meer voor nodig hebt – je kunt heel genoeglijke uren alleen doorbrengen, alleen met Couperus en je gevoel voor taal.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Esperanto, literatuur, vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Fred Portegies Zwart • Atlas

Bestaan vangt aan met woorden ademhalen
opdat wat om ons heen is wordt verstaan.
Wat is en schijnt laat zich pas gadeslaan
als chaos wordt ontbonden door vertalen.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

OKT. ’59

Een borstelige zee, schuim, regen slaat het schuine raam. [lees meer]

Bron: Tirade, juli-augustus 1961

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

21 november 2025: Tekstselectie in het Nederlandse literatuuronderwijs

21 november 2025: Tekstselectie in het Nederlandse literatuuronderwijs

8 oktober 2025

➔ Lees meer
21 januari – 8 april 2025: Postacademische cursus Recente Nederlandse en Vlaamse letterkunde

21 januari – 8 april 2025: Postacademische cursus Recente Nederlandse en Vlaamse letterkunde

7 oktober 2025

➔ Lees meer
28 november 2025: Symposium Werkgroep Bilderdijk

28 november 2025: Symposium Werkgroep Bilderdijk

5 oktober 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1906 Frederik Zwaan
sterfdag
2024 Fred de Bree
➔ Neerlandicikalender

Media

Openingszitting Colloquium IVN

Openingszitting Colloquium IVN

8 oktober 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Wanneer is iets literatuur?

Wanneer is iets literatuur?

2 oktober 2025 Door Redactie Neerlandistiek 4 Reacties

➔ Lees meer
Webinar: vertaaltools en AI inzetten in een meertalige klas

Webinar: vertaaltools en AI inzetten in een meertalige klas

30 september 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d