• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De fles is kwaad

31 januari 2014 door Marc van Oostendorp Reageer

Door Marc van Oostendorp

De beroemde klassieke violist Gidon Kremer ging als hij in de jaren negentig in Brussel speelde ’s avonds naar een kroeg om daar naar Roby Lakatos te luisteren, de virtuoos van de zigeunermuziek. Lakatos is, nog steeds, verbazingwekkend: dat iemand dat allemaal kan! Als hij speelt, lijkt het soms wel alsof er drie mannen tegelijkertijd op die viool aan het werk zijn: de ene speelt een razendsnelle melodie, terwijl een ander er de begeleiding bij tokkelt, terwijl de derde op het blad van de viool roffelt.

Kan zoiets ook in taal? Heb je pure taalvirtuozen?

Erik Bindervoet komt als een van de eersten voor die titel in aanmerking. Samen met Robbert-Jan Henkes vertaalde hij onvertaalbare werken als de romans Ulysses en Finnegan’s Wake van James Joyce, en de liedteksten van The Beatles en van Bob Dylan.

Ook zijn bundel De mond van de waarheid is een groot vertoon van taalgeweld. Er staat een volmaakt klassiek sonnet in, naast ook wat krankzinnig geworden sonnetten, een haikoe (‘Winter // Een ijspegelstruik / Een dekbed in het water / De rozen verhit’), gedichten die uit niet veel meer lijken te staan dan een paar prozaïsche mededelingen met afgebroken regels, volkomen melige grapjes, filofische aforismen, en wat niet al.

Bindervoet kan alles met taal. Hij is de Roby Lakatos van het Nederlands.

Maar wat moet je met een gedicht als het volgende?

De ego-emo

Het beest is muf.
Het feest is duf.
De geest is suf.
Wie keest heeft puf.
Wat leest de juf?

De dreun is zout.
De föhn is koud.
De steun is hout.
De kreun is goud.
Doet Teun iets fout?

Hij steelt de bij.
Hij speelt de kei.
Hij mailt de Mei.
Zij streelt mijn dij.
Wie heelt het ei?

De bes is laat.
De fles is kwaad.
De les is haat.
Het mes geeft draad.
Is stress een daad?

De last is heet.
De gast heeft weet.
De spast ruikt zweet.
De cast is great.
Wie wast hun reet?

Dit gedicht heeft zoveel vorm dat het lijkt alsof er wel drie dichters tegelijk aan het gedicht staan te trekken. De ene roffelt een strak ritme (taDAM taDAM), de ander zorgt dat iedere DAM rijmt op een andere, niet alleen die aan het eind, de derde zorgt ervoor dat iedere strofe bestaat uit vier mededelingen en een vraag.

Het gekke is: wanneer de dichter dat allemaal tegelijk doet, dan kan een gedicht, hoe het ook zijn best doet, ineens niks meer betekenen. Normaal gesproken ben je als lezer, nee, als mens, geneigd om iedere twee zinnen die je leest op elkaar te betrekken. Zet wat willekeurige zinnen uit verschillende strofen onder elkaar en dat interpretatiemachientje slaat ineens aan:

Wat leest de juf?
De dreun is zout.

of

De bes is laat.
De spast ruikt zweet.

Het lukt mij in ieder geval niet eens om zulke combinaties van twee regels na elkaar te lezen zonder ze op elkaar te betrekken: die mededeling over de zoute dreun is kennelijk wat de juf leest. De spast zit kennelijk op de bes te wachten. Maar op de een of andere manier slaat dat interpretatiemachientje ineens af als er teveel gerijmd wordt. De woorden worden betekenisloos, zoals wanneer je ze twintig keer tegen elkaar zegt.

Taal heeft betekenis, maar het heeft ook een vorm. Kennelijk zijn dat communicerende vaten: wanneer je teveel giet in de vorm, loopt het vat van de betekenis onherroepelijk leeg. Dat is het nadeel van virtuositeit.

In het kader van de gedichtenweek schrijf ik iedere werkdag een stukje over de taal van een gedicht dat vorig jaar verscheen. Deze stukjes verschijnen ook op de website van Onze Taal.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: letterkunde, poëzie

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

ABEELTJES

Zij staan als wie zijn hand ophoudt
niet hoger dan een kind. Het sneeuwt. [lees meer]

Bron: Vluchtige Verhuizing, postuum verschenen, 1975

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1903 W.A.P. Smit
1912 Gerard Huygens
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d